学术翻译为何不会被人工智能替代?川大哲学教授熊林:涉及生命交付...
与人工智能机器翻译不同,翻译不仅仅是语言的转换,而是携带自己的世界,与作者的世界进行相遇,是情感的投入和一定意义上的生命交付,体现着译者的创造性,这是机器做不到的。从这个角度讲,“汉译名著”实际上是外来文化的本土化,是对我们自身文化的建构。从这个意义上讲,1000种“汉译名著”的翻译出版,聚焦的...
一周文化讲座|诗歌不会是徒劳的吟唱
一体性是本体、本来面目,一体性被本能所蒙蔽,而冲淡了本能就透露、恢复一体性。晚期的梁漱溟不再使用见体的观念,但其晚年完成的《人心与人生》一书中坚持“通为一体”,主张“亲切体认到一体性”,主张由“寂默无为的自觉”“通于无对”,其实还包含着见体的思想,只是他此时所谓“体”是宇宙大生命,与熊十力哲学有...
翻译服务的保密性有多重要?
由于Iyuno内容泄露事件凸显了语言服务提供商(LSP)的内容安全漏洞,我们想知道读者认为保密性在其语言服务和技术领域有多重要。绝大多数受访者(73.3%)认为保密性绝对重要。不到四分之一(20.0%)的读者认为保密性很重要,一小部分(6.7%)的读者认为保密性并不重要。现在几乎每个人都在使用人工智能,不是...
大卫·温格罗 x 许知远 x 张帆:不是历史封闭了可能性,而是我们...
3.女性赌博:许多北美洲原住民社会的女性都是不折不扣的赌徒;相邻村庄的女性经常在一起掷骰子或梅花石,并通常会用贝珠或个人饰品作为赌注。精通民族志文献的考古学家沃伦·德博尔(WarrenDeBoer)估计,在跨越半个北美大陆的遗迹中发现的许多贝壳和其他珍宝,都是在这种村际游戏中不断下注并输掉的赌注,它们在很长时...
党报批外来语滥用:影响沟通伤害汉语纯洁性
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,...
罗德里克 | 批判与反批判:经济学和经济学者的限度
以对汽车征收销售税为例,如果我们考虑对所有类型的汽车征收某个百分比的税收所带来的结果,那么,在消费者眼里大汽车和小汽车的可替代性就不是重要因素(www.e993.com)2024年10月21日。我们当然可以假设大小汽车完全可以相互替代。但是,如果只对豪华车征税,那么完全替代假设就不再是无足轻重的了。这样的税收对政府财政收入和汽车销售的影响,将在极大程...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
二,即使读完,也没有一个外国人能够读懂,因为俄国味太重。这倒不是因为它是用俄文写的——它已被出色地译成各种文字——而是因为它浸透了俄国气味。第三,即使作为例外,有个把外国人能读懂,他也无法执行。“翻译”和“可译性”原为语言学概念,葛兰西将其扩展到理论和实践的“互译”上,在这里“可译性”指...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
内容提要:不同于学界目前将《中华人民共和国著作权法》(以下简称《著作权法》)中关于表演权和表演者权的“表演”分别解读的研究路径,对两处表演行为进行统一解读更有利于实现法律的体系性和可预测性,同时也更适宜实现法律语言的语用价值。将“表演”一词代入表演权和表演者权的相关条款并作统一解读时,基于表演行为...
《孝经》 外译推进中华孝文化国际传播
《孝经》国际传播轨迹表明,传教士学术化传播阶段的译本呈现“以耶释儒”的特色,注重训诂与文化考释,力图再现底本的文化思想内涵,学术性鲜明;民间化传播阶段的译本以传播中华孝文化和汉语学习为主旨,可接受性强,普及率高,拓宽了孝文化的国际影响力;文化还原传播阶段的译本呈现“以研促译”的传播特色,译本再现了汉学...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种...
唐闻生强调,这样的工作性质要求外交外事翻译工作者必须翻得准确、完整,还要努力通过抑扬顿挫、语音语调译出各方的情绪,不使对方产生模棱两可的感觉,甚至错觉。这些都需要译者通过知识积累加深对各方背景和意图的理解,并在工作实践中不断总结经验、提高水平。1972年2月21日,毛泽东主席在北京中南海会见美国总统尼克松...