如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
研讨会邀请到杨铁军、闵雪飞、冷霜、汪天艾、张桃州、范晔、周伟驰、周瓒、姜涛、秦立彦、席亚兵、雷武铃、臧棣等国内众多著名诗人、评论家、翻译家与会,研讨会上,嘉宾共同探讨了诗歌的翻译与出版,当代中国新诗的现状及发展等问题,澎湃新闻经主办方授权发布部分研讨会精华内容,以飨读者。姜涛姜涛:这次聚会的契机是“...
你需要的不是智能体,而是工作流
一个被提及很多的是吴恩达老师写的多智能体翻译的例子,简单来说就是用三个智能体:一个直译智能体、一个审查智能体、一个意译润色智能体,确实可以大幅提升翻译质量。但并非一定要三个智能体才能提升翻译质量,我以前也提出过基于Prompt的翻译方法,让LLM在翻译时,使用直译+反思+意译三个步骤输出,也可以得...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
此外我再举一个例子,比如赵琼、岛子翻译的《男人和妻子》(他们译为《夫妻》)里,治疗焦虑症和失眠的药物“眠尔通”(miltown)被译为“密尔汤”,又不加注释,就很让人困惑这是什么东西。而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普...
2023考研英语翻译方法:直译和意译相结合
例子:Notchangeforchangesake,butchangetopreserveAmerica’sideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。分析:原语中,“notchangeforchangesake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是...
2020考研英语翻译:直译和意译的结合
例子:Notchangeforchangesake,butchangetopreserveAmerica’sideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想(www.e993.com)2024年10月20日。分析:原语中,“notchangeforchangesake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是...
宁波外语标识全民纠错2个月 来看看都纠出了哪些错
机械直译对“绿草茵茵,足下留情”“小草微微笑请您旁边绕”等等诗意的公示语,翻译时要直截了当还是体现出文学色彩?根据《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》(国标GB/T30240.1-2013,以下简称国标)的规范性原则,公共服务信息应根据信息的内容和意图等进行意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按...
有何不一样?
卞之琳先生(1910-2000)是我国著名的诗人、外国文学翻译家和研究家。在从事著译活动的六十年里,他在诗歌创作、外国文学译介和评论等领域取得了卓越的成就。近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之...
你看过哪些绝妙的游戏翻译以及糟糕透顶想骂人的翻译?
而其中文名译为《绝地求生:大逃杀》,相信很多玩家看到这个名字便会很有兴趣,从而下载。所以,一个优秀的游戏名称翻译对国外游戏进入中国的市场来说就十分重要了。晨辉翻译以下对比了目前中国翻译游戏名称的几个优秀和糟糕的译名,大家可以一起来探讨一下。直译的游戏名:一个好的意译游戏名的好处是可以吸引很多玩家...
徐自豪︱“信赖的部下,要好的朋友”:毛选英译内外
比如“纸老虎”一词,当年经毛泽东亲自确定译作papertiger。有译者担心直译可能让外国人不得要领。徐永煐解释道:纸一捅就破,老虎是凶猛无敌的象征,不论哪国人都可以理解,所以选择直译。而50年代翻译“力争上游”一语,徐永煐却赞成意译,借用英文短语aimhigh。(徐庆朱:《两个字的纪念》,《百年永煐》,236页)...