跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了“Mran...
柳州螺蛳粉定名Luosifen,不仅是为了卖货方便
在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“寿司是不是醋拌米饭”“帕尼尼是不是烧饼夹肉”之类段子,就能领会到其中的微妙差别。输入国的民众对外国特产的认知,基本是从“一张白纸”开始的。
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
“字幕组”已死?如果没有翻译,电影也失去一半魅力
在翻译理论中,一向有“归化”——把原语言本土化,淡化原文陌生感——与“异化”——忠于原语言,保留原文陌生感——之争。和文学作品的翻译追求韵味、留白不同,字幕在整体上仍然是功能性的,在时间上并没有留给观众很多机会去回味。所以除了部分地名、人名在表达上较为忠于原文,大部分的字幕翻译在原则上都更加追求本...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性(www.e993.com)2024年7月28日。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。
阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。
寂寞翻译事:译者活在借来的生命中
刘:香港和台湾有些用语不同,香港显然受到广东话的影响。譬如国语讲“我先吃”,广东话是“我吃先”。台湾的读者看到这样的句子也能理解。香港人看台湾的文章也没问题。但大陆就不同了,他们意识形态强,好用一些术语来唬人,听起来好像很高深,其实不然。他们许多翻译对我来讲是alienation(异化)。
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”、“超源语言”的。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略...
诗歌翻译杂志《光年》创刊 一本杂志将会改变什么?
如果没有佛经翻译和近代经日语的转译,汉语甚至无法胜任精密的抽象思维。通过翻译吸收外来文化,重在异化,而非归化。对于陌生的事物,最初甚至可能只是音译其名,而后直译加注解,大众熟悉了其涵义,也就认可了其假名。一味归化则意味着闭关锁国,盲目自大。保持民族语言纯净的关键不在于拒绝外来词语,而在于唯陈言之务去。