诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
词作题材内容丰富,无论是荡气回肠的豪迈还是凄美婉转的花间,许渊冲先生的翻译不仅捕捉了宋词原有的韵律美和情感深度,在语言的转换上也做到了流畅自然,带着读者沉浸于其中。如这句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,被许老译为:Ifindmygowntoolarge,butIwillnotregret;It’sworthwhileg...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要...
翻译界泰斗许渊冲,86岁患癌,百岁笔耕不辍,他的养生秘诀被公开
总的来说,许渊冲先生是一位值得我们学习和尊敬的人物。他的坚强、乐观、奋斗精神和对翻译的热爱让我们深受感动。他的养生秘诀也为我们提供了宝贵的经验和启示:保持微笑、保持独立、保持奋斗、保证睡眠,这些都是我们每个人都应该遵循的健康生活方式。让我们一起向这位伟大的老人学习,拥有一个健康、快乐、充实的人生。
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵...
枕边阅读|来看看许渊冲翻译的诗词有多美
(许渊冲译)《饮湖上初晴后雨》[北宋]苏轼水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇(www.e993.com)2024年11月14日。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。Thebrimmingwavesdelighttheeyesonsunnydays,thedimminghillspresentrareviewsinrainyhaze.WestLakemaybecomparedtoBeautyoftheWest....
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲译银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。Autumnhaschilledthepaintedscreenincandlelight;Apalacemaidusesafantocatchfireflies.许渊冲译举杯邀明月,对影成三人。IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends;HerlightwithmyShadowandwearethreefriends....
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲译银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。Autumnhaschilledthepaintedscreenincandlelight;Apalacemaidusesafantocatchfireflies.许渊冲译举杯邀明月,对影成三人。IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends;HerlightwithmyShadowandwearethreefriends....
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有思想上的意境之美。正是因为对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,许渊冲做起来...