考研英语翻译做题技巧
学会使用综合法翻译:也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句2三个月备考管理类联考来得及9月中下旬、10月、11月、12月中上旬。...
英文合同中长句的翻译技巧——分译法
英文合同中长句的翻译技巧——分译法分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语等有多层意思且所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导...
为什么说中文是世界语言的压缩包?
钱锺书翻译托马斯·格雷的《墓地挽歌》,一句平平无奇的Andleavestheworldtodarknessandtome却能译为“仅余我与暮色平分此世界”,闲适之外透露出大气,言有尽而意无穷。中文之所以被公认为简练高效的语言,因为它的语法简单易懂,发音直接明了,字词搭配固定,词汇更是丰富多样,还有悠久的历史文化底蕴支撑。成...
“创造文学的汉语和汉语的文学”,首届中国青年文学翻译家论坛发起...
“我的一生就是少一只眼睛,少一根舌头,所以你们现在所拥有的,我特别羡慕。”3月18日,在南京师范大学(随园校园)举办的首届中国青年文学翻译家论坛上,著名作家毕飞宇对12位青年翻译家说。他在这里所说的“眼睛”和“舌头”,指的是翻译的能力。谈及文化、文明的交流,我们都知道“语言”在其中的重要性。但是在谈...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
《钦定本圣经》原本古奥涩口的措辞早已融入日常英语,马丁·路德用他的德语版《圣经》使德语成为一门真正的文学语言;正是翻译希腊拉丁文献的尝试检验、丰富了欧洲各国的语言,而现代汉语则在翻译中变成了混血,日语词汇与英语句法大量进入汉语。这导致了一些问题:当现代主义的炼金实验一度被中止,有志于提升诗艺的诗人们...
2018考研英语翻译英汉互译原则:英语多长句 汉语多短句
考研英语翻译英汉互译要注意表达和逻辑上的差异,有一些原则大家需要先了解,在翻译过程中慢慢去体会,下面跟随新东方网考研频道一起来看看英语多长句、汉语多短句这一原则(www.e993.com)2024年11月28日。正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个...
自考英语题型有哪些?
4、英汉翻译三点提示:(1)不要受原文表达形式的约束和限制,表达同样的思想,英语的用词、句式都和汉语有很大的不同,我们需要“得意忘形”,得其意而忘其形,用地道的汉语传达原文的意思,这是翻译的目标。遇到长句,应化繁为简,化整为零,分而治之,加以拆分,逐层翻译。(2)在汉语表达方面要多下功夫,力求做到表...
“不可能被翻译的作品”《撒旦探戈》终于有了中文版
本书奇妙的结构与独特的语言风格使其成为文学史上最神秘的作品之一,也成为了翻译史上的奇迹。电影大师塔尔·贝拉以本书改编的同名电影《撒旦探戈》用无数令人目眩的长镜头还原了原著中挑战人阅读能力极限的长句,营造出一个令人窒息的琐碎而恐怖的人间地狱,载入史册,成为电影史上永恒的经典。
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
至于人们担心的汉语过度欧化的问题,除了有译者翻译能力不足的因素,主要还是由于文化交流的失衡。因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇累牍,行文生硬,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译,是对原文的假忠实,亦即...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意-新华网
至于人们担心的汉语过度欧化的问题,除了有译者翻译能力不足的因素,主要还是由于文化交流的失衡。因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇累牍,行文生硬,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译,是对原文的假忠实,亦即...