“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
在外国餐馆用拍照翻译点餐,或是用屏幕取词翻译了解外语文献的意思,翻译工具的确让我们的生活和工作更加便捷。但如果翻译面向公众,譬如图书翻译、公示语翻译、新闻翻译、说明书翻译等,那就必须力戒这种大致翻译或机械翻译。这种大致翻译或机械翻译往往不够准确,措辞过于欧化,甚至夹杂着不少望文生义的错误。不少译者一...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获"国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖"。《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者...
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
同样,在汉英公示语翻译中,译文并非照搬原文语言提供尽可能多的信息就越好,这样一来只会适得其反,如上述“二忠祠”译文中的YangBangyiandWenTianxiang就完全没有必要译出,尤其是在一个导向标志之中。作为南京市最著名的风景区之一,同时作为全国最大的烈士陵园,雨花台风景区及其景点名称究竟应该怎么译,值得南京...
介绍2017年中国语言文字事业发展状况,发布有关报告
二是从语言服务的视角,探讨公示语译写规范问题。三是从中华思想与文化国际传播的角度,探讨对外翻译及对外话语体系建设问题。2018-05-2910:39张日培:第四,以服务和引导社会语言生活为使命。语言生活治理开始受到关注,语言舆情研究形成专题,字母词、网络语言规范继续受到关注,首届语博会的举办推动语言产业、语言服务...
读懂中国|专访广州大学汪东萍:组建“国家译场”助中国文化融入...
又比如,“全域旅游”(all-for-onetourism)是针对我国旅游业发展状况而提出的发展战略,意为“优化区域内的相关资源来促进旅游业”,翻译时整体上采取语言(非文化)翻译策略,保留了源语的语序和词性,但在处理“全域”时没有将其直译为“overallregion”,而是采取绝对世界化策略译为“all-for-one”,概括出了该发展...
臭豆腐的英文原来这么读!湖南师大为火宫殿经典小吃校准英译
倾力打造首部较为全面呈现湖湘文化的汉英对照经典系列丛书,开设“湖湘文化传承传播”“湖湘文化术语英译与数据库建设”“文学翻译实践”“公示语翻译实践”“潇湘八景数据库建设”等一批社会实践课程,举办“外语学习知与行”系列沙龙,组织学生开展非遗文化翻译传播、红色文化多语种讲解等实践活动,让文博展馆、城市步道、...
湖南师大外国语学院开展湖湘文化国际传播“探究式”学习
近年来,湖南师范大学外国语言文学学科积极推进外语人才跨文化能力培养的实践教学体系构建,先后开设《湖湘文化传承传播》《湖湘文化术语英译与数据库建设》《文学翻译实践》《公示语翻译实践》《潇湘八景数据库建设》等一批社会实践课程,举办“外语学习知与行”系列沙龙,让文博展馆、田间地头、工厂企业、脱贫一线、改革前沿...
聚焦根本任务,拓展育人空间
2015年暑期,课题“山东省公示语翻译现状调查研究”,针对山东省部分地市公共场合公示语翻译情况进行了专题调研并形成了书面报告,在社会实践活动同专业学习相融合方面具有代表性意义;2019年暑期,课题“丝路传音:欧洲主流媒体对‘一带一路’的立场研究——以英、法、德、俄四国主流媒体为例”以语料库为分析工具,对“一...
云南省人民政府关于云南省第十七次哲学社会科学优秀成果奖励的决定
109.玉溪市公示语翻译与使用现状调查研究工作报告玉溪师范学院万永坤蔡丽红罗先文等110.云南民族地区村“两委”干部素质能力状况的实证调查与分析思考云南农业大学袁国友陈亚平111.昆明高新区在桥头堡建设中的战略定位研究云南省人民政府研究室《昆明高新区在桥头堡建设中的战略定位研究》课题组...
关于2010年上半年科学研究项目结题情况的通报
从项目管理工作来看,大部分学校较好地执行了项目结题标准,结题工作程序到位;对一大批长期没有结题的项目进行了认真清理,并按要求进行了结题审核;对研究期限过半的科研项目进行了中期检查并报送了中期检查报告。但仍有部分学校审核把关不严,存在成果没有按要求进行标注、拼凑成果等现象;部分项目仅凭一篇论文或论文录用...