诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
我们来对比看一下许渊冲翻译的李白的《静夜思》:中间两句似乎没问题,但第一句的“一池”和最后一句的“沉浸”又从何处而来呢?对此,许老是这么解释的:明月是圆的,所以中国人看见明月,就会想到一家人团圆。但是西方人并没有团圆的观念,所以看到明月不一定会想到家庭团聚,同一个形象引起的联想并不相同,这是文化背...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
Autumnhaschilledthepaintedscreenincandlelight;Apalacemaidusesafantocatchfireflies.许渊冲译举杯邀明月,对影成三人。IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends;HerlightwithmyShadowandwearethreefriends.许渊冲译读诗读伟大,读词读安静,初唐、中唐、晚唐,青春、...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
Fromeyebrowskeptapart,Againitgnawsmyheart.许渊冲译有情致深婉的离愁别恨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
《唐诗三百首新译》译文的语义明朗(许渊冲等人《唐诗三百首新译》,香港商务印书馆1987年版)。Myfriendhasleftthewest就是“吾友离开了西面(的黄鹤楼)”。美国的学者也翻译过这首《送孟浩然之广陵》,这里举一个例。DavidHinton将诗题翻译成ONYELLOW-CRANETOWER,FAREWELLTOMENGHAO-JAN...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
miss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer(www.e993.com)2024年9月25日。生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂。“越向前走,越有光明的前途。每个小时,都要快快活活”,这是他翻自莎翁的一段话。致敬,许渊冲!原标题:《致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!》
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
“沉浸在翻译的世界里我就垮不下来”2007年86岁的许渊冲先生患上直肠癌当被告知还有七年寿命时他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著有条不紊地忠于自己的所爱回看当年,他笑笑而谈“生命不是你活了多少日子而是你记住了多少日子我不管还能活多久,认真享受每一天...
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。刘文文给记者举了个实例。比如,被誉为“古今第一七言律诗”的《登高》。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,“木”后是...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
若是按字翻译成:向上望看到月亮,低下头想到故乡,外国人肯定想中国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drownedinhomesickness)”。这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文...