寻找济南诗文 | 人文
而且还有“绿翠如芙蓉”(唐·李白)、“孤峰拔地起”(明·吴维岳)的历史文化名山华不注,有“湖光潋滟水连天”(清·陈永修)、“柳岸荷塘画不如”(清·曹溆)的大明湖,以及“山色城南满,城中半是湖”(近代·宋恕)、“七十二泉遍地涌”(现代·林藜)的独特风貌。
“窜访”的“窜”,繁体字形里有只老鼠:“竄”
遥瞻明月峡,西去益相思。此诗是李白于流放之前同前来相送的妻子和妻弟宗璟的诀别抒怀,这里的“窜”是放逐、贬谪的意思。唐代王勃的骈文名篇《滕王阁序》中的亦有句“窜梁鸿于海曲,岂乏明时?”最后用《滕王阁序》中的一段来结束,与大家共勉,别为了些许宵小之辈的恶意行为而动摇了我们的青云之志。嗟乎!...
哈金:李白丰富了汉语,我们的语言中仍能听到他的语声
燕舞:新书的主要参考书目只列了8种:李长之先生的《李白传》(东方出版社,2010年)其实是他1940年香港商务版的《道教徒的诗人李白及其痛苦》和1951年北京三联版《李白》的合二为一,郭沫若的《李白与杜甫》(长安出版社,2010年)的初版早在1971年就出版了,《李白评传》和《李白传》所代表的汉语李白传记“两极”的作者...
李白《静夜思》真版存日本 中国却出山寨版
一位在日本留学的华裔初中生发现李白的《静夜思》在日本的版本与中国不同,经过仔细研究发现,日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版。日本版本是,“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。与中国除去“牀”字通“床”字外,“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。
高明勇对话盛大林:《长安三万里》中的唐诗有不少“错版”?
包括唐诗在内,古典文献中的异文很多,有些错误是公认的,比如李白《静夜思》原本是“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”,而现在流行的版本是“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”;再如崔颢《黄鹤楼》的第一句原本为“昔人已乘白云去”,而现在流行的版本是“昔人已乘黄鹤去”,这些诗句...
南方日报:文化墙上的繁体字因何出错?
我不同意某些网友就山西这面文化墙的发言,说是供公众交流和学习的地方,应该使用简化字(www.e993.com)2024年11月18日。在我看来,文化墙上书写现代的诗句,该用简化字;书写古代的,何妨用繁体字?事实上我们现在出版的古籍,或者学者研究古籍的著作,很多也都是繁体字版。像我这种读书有点儿毛病的人,看古籍还非得繁体直排不可,好像形式上贴近古人,...
【收藏】禅诗三百首2
维林(?—1119)《问东坡疾》是一首充满轻松幽默的问疾诗:“扁舟驾兰陵,目换旧风物。君家有天人,雌雄维摩诘。我口吞文殊,千里来问疾。若以偈相答,露柱皆笑出。”其中“君家有天人,雌雄维摩诘”句,表达了维林禅师对东坡禅境的褒颂;而“露柱皆笑出”,表现了禅者的智慧与轻快。
中华书局这些大部头好书,豆瓣分高,打分人多,速速入手
增订重印本,以中华书局原点校本为底本,把繁体竖排改为简体横排,把断句改为新式标点,并改正某些排印错误,同时把陈尚君先生修订、增辑的《全唐诗补编》全部收入。这样共增补佚诗四千六百多首,新见作者八百多人,可以说是至今为止收录唐诗较多较全的读本。
【收藏】陆游诗65首赏析
先生头脑冬烘,除了教几句《杂字》、《百家姓》之类的村书外万事不关心。就在他的眼皮底下,孩童们闹得天翻地覆不可开交,他也据案不惊,不闻不问,只管自己好好休息调养身体。平时一上完课,就闭门大睡,一年到头很少露面见人。陆游是一个充满爱心和童趣的诗人。他看到村上冬学中有这么一个缺少爱心又麻木不仁...
科学网—“兴酣落笔摇五岳”
值得指出的是,哈金在《谪仙:李白传》不可避免地引用了许多李白的诗,大多是我们耳熟能详的,而这些诗歌的英译版本众多,不少属于名家译作。哈金并没有偷懒引用前译,而是自己重新翻译。这在很大程度上也反映出他对自己译笔的自信。在书中,中文原诗是用繁体字排印的,哈金的英译紧接在下面。阅读时通过与其他版本对比...