《呼啸山庄》, 这3句话, 让人彻底看透爱与人性的毁灭力量
就是两个庄子,呼啸山庄和画眉田庄,从名字就能感受出来这两个庄儿里的家族人是有两种不同性格的,你看这庄名儿,一个呼啸一个画眉,感觉就一个急一个雅,事实也是如此,呵呵,写到这里想起了我一北京哥们和河北一兄弟开玩笑,说石家庄如何如何,北京内哥们嘴比较损碎,就逗河北那个兄弟,“你总说石家庄,石家庄到底是哪个...
回忆西南联大那些事,《呼啸山庄》译者、百岁老人杨苡的口述自传出版
杨先生是翻译家,翻译的《呼啸山庄》声名远播,她从事过儿童文学创作,也写过不少散文,但在余斌看来,相比于成就,她更关心她的家,她的亲情与友情,她的“日子”——“杨先生活过了整整一个世纪,经历了家族的命运起落,有个人生活的波折,有政治运动中受到的冲击,然而在动荡纷扰的二十世纪中国,她的经历并...
李晖读《呼啸山庄》|穿越荒原狂飙的冷峻目光(上)
《呼啸山庄》,[英]艾米莉·勃朗特著,李晖译,生活·读书·新知三联书店,2022年1月即出,431页,59.00元艾米莉·简·勃朗特(1818-1848)和她的《呼啸山庄》,至今仍然是英国小说史上谜一般的存在。三十年的短暂生命,宛如流星倏忽划过约克郡的苍穹旷野。她的存世作品屈指可数,早期习作、日记、信件或其他手稿资料多半零落散...
不仅是杨宪益的胞妹,一文读懂杨苡先生:“呼啸山庄”和她关系密切
也是翻译家,上网查,才知是《呼啸山庄》第一个简体中文版译者,这个译名也是自她确立的——之前梁实秋译作“咆哮山庄”,她嫌不好听。她还有个同胞姐姐叫杨敏如,是古典文学学者,和叶嘉莹一样都是顾随的学生。读到最近出版的《一百年,许多人,许多事》,才细细了解到这位“小妹”的故事。这是杨苡的口述自传,确切地说...
103岁著名翻译家杨苡逝世,曾翻译《呼啸山庄》,丧事一切从简
杨苡说,当年翻译《呼啸山庄》,瓢泼大雨给杨苡带来灵感。“院子里哗啦哗啦下着大雨,我就在嘴里念叨WutheringHeights,灵感就从风雨中来。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”杨苡的翻译风格遵循原文特色,旨在传达原作者写作风格,在“信达雅”的坚守下,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《...