侨胞在拉美传播中医药文化的故事(侨界关注)
中医药是中华优秀传统文化的重要载体。推动中医药走向世界,对于弘扬中华优秀传统文化、促进文明互鉴和民心相通具有重要意义。在如今的拉美地区,中医药文化已经逐渐生根发芽。近日,记者采访了巴西、智利、阿根廷等国从事中医药工作的华侨华人,请他们分享在拉美奋斗的故事。融入当地——为居民义诊治疗多发病“我进行第一...
激活中华典籍的“数字生命”
在学术意义上,古籍数字化意味着运用数字技术对古籍进行收藏与保护、整理与研究、呈现与出版,而在更广阔的人类文明衍进层面,数字化使古籍中的智慧精华,能够通过趣味性、前沿性和大众化的方式,得到传播与推广。调研中,98%的受访者认为应对古籍进行数字化转化,几乎相同比例的人认为数字技术对古籍保护和传承发挥着显著作用...
藏医本草《奇妙目饰》之学术价值初探
而《奇妙目饰》中的药材汉译、蒙译、满译名称中,中文名称数量最多,约有415个,对藏医理论翻译成国家通用文字的事业奠定了更好的基础。回顾藏医药历史,虽出现过少量记载药名对照的经典著作,但藏蒙医学典籍中使用四种文字对照名称的著作极为罕见。故而,《奇妙目饰》对促进各民族文化交流,尤其对藏药材名称标准翻译的...
读懂“二十四节气”背后的大智慧,让你顺应自然,越活越年轻
此次出版,更是首次为这部古籍附上了全面的注释和通俗易懂的白话翻译,使这部珍贵的历史文献得以更广泛地传播与理解。为了让读者更直观地感受节气变化对动植物生长的影响,此次出版的《时节气候抄》打破了古籍设计的传统框架,在书中融入了多张细腻精美的配图,使读者能更直观地了解与各个节气相对应的动植物。全书设计...
跨学科的交流:文本、图像中的医学
熊益亮教授提出了叙事医学写作或病历书写后的反馈和后续跟进的重要性,他认为叙事医学对解决医患关系和医生内心反馈具有重要意义。徐波教授认为,医学、哲学和中国传统思想之间都具有紧密的联系。在康德的哲学中,精神疾病与道德挂钩,强调道德实践的意义和价值,而中国传统哲学则强调“学以成仁”“克己复礼”及性善论的...
中医典籍怎么英译?上海师范大学李照国教授《中医对外翻译传播研究...
在中医走向世界的过程中,翻译始终发挥着不可取代的桥梁作用(www.e993.com)2024年10月24日。中医西传的历史已有300余年,从最初以拉丁语翻译为主逐步发展到以英语翻译为主。这一变化,也为中医英译的顺利发展提出了诸多亟待解决的问题,尤其是中医名词术语的翻译及其标准化。李照国几十年如一日投身中医典籍英译的研究。他翻译完成的《黄帝外经》是...
中国典籍在海外:《黄帝内经》的当代价值
《黄帝内经》的当代价值(中国典籍在海外)《黄帝内经》相传为黄帝所作,学术界一般认为形成于春秋战国时期,成书于西汉中晚期,最早见于《汉书·艺文志·方技略》。《黄帝内经》包括“素问”“灵枢”两部分,在黄老道家理论基础上建立了中医学的“阴阳五行说”“脉象学说”“经络学说”“病因学说”“养生学”等理论,...
《黄帝内经》的当代价值(中国典籍在海外)
大约在唐代,到访中国的朝鲜官员、儒士和医户将中国医学典籍如《素问》《神农本草经》《伤寒论》《诸病源候论》《千金要方》等带回朝鲜半岛。18世纪末期,开始用朝鲜语(韩语)翻译中医典籍。2004年,韩国东元文化社出版了全勇民翻译的《黄帝内经》韩语译本。
发掘中国古代科技典籍价值
毋庸讳言,目前被翻译出去的科技典籍数量和质量与科技典籍的重要性仍不匹配,翻译呈现出“碎片化”的方式,不成体系。有些科技典籍被翻译成其他文字时,存在文化失真的现象。为了展示中国古代科技典籍的多元文化价值,避免文化要义丢失,当代中国学者和译者应当以高度的历史使命感,成为中国古代科技文化的对外传播者。
中医药文化:独特价值与国际传播
所以,中医药学反映了中华文化的丰富内涵和核心价值,中医药学与中华文化的同质性和同构性,使其成为中华文化的战略载体和优秀代表,就这个意义而言,掌握了中医药学就可以管窥中华文明的全貌,拿到“打开中华文明宝库的钥匙”。所以,中医药国际传播已经超越了中医药“走出去”本身的意义和价值,具有了推动中华文化、中华文明...