三位阿尔巴尼亚留学生的中国情缘
斯巴修先后在北京语言学院(现北京语言大学)和北京大学就读,在中国同行的鼓励和帮助下,他翻译了莫言的小说《蛙》并在阿尔巴尼亚出版。该书参加了2013年地拉那图书展,被阿文化部评为最佳图书。2015年斯巴修牵头成立阿中文化交流协会。当年中阿两国签署《中阿经典图书互译出版项目合作协议》,他有幸参与其中并翻译了莫言...
这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
李治华翻译《红楼梦》的一大特点是在翻译诗词、人名和地名时,都采用优美的意译手法,争取还原原著神采。为了弥补法语意译名同原文发音不一致的缺陷,李治华会在每卷卷首列出两个音译意译人名对照表,以及楼台亭榭译名对照表,以方便读者领会中文原文的丰富意涵。在意大利,很多书店都有《红楼梦》,收获了当地读者的欢迎。
“翻译中国·拥抱世界”预告丨哥舒玺思×马苏菲×林恪×毕飞宇×...
马苏菲(SilviaMarijnissen),荷兰中国文学杂志《文火》编辑,汉学博士,毕业于荷兰莱顿大学汉学院。曾翻译张爱玲的《半生缘》和莫言的《蛙》《檀香刑》等小说,近年主要从事中文现代诗歌翻译,是荷兰语版《红楼梦》的译者之一。林恪(MarkLeenhouts),曾翻译韩少功、苏童、毕飞宇、阎连科、白先勇和钱锺书等人的作品,也是荷兰...
港媒:中国网络小说,靠AI翻译冲向海外?
香港《南华早报》9月28日文章,原题:中国出版商将人工智能(AI)翻译视为将网络小说推广到海外的“杀手锏”到目前为止,尽管AI在翻译问题上尚不如人类,但这并没有阻止中国的网络文学平台押注将小说介绍给英语读者的算法。他们希望电脑能多快好省地完成翻译工作。初创公司推文科技表示,一个专业译者翻译1000个单词可能需...
新书| 《中国当代科幻小说的海外译介与传播》
从以上角度而言,张海燕博士的《中国当代科幻小说的海外译介与传播》不仅是一本契合时代需求的著作,也是一项兼具学术价值和实践意义的研究成果。我认为张海燕博士的这部新著有如下三个明显的特点。第一,与学界已有关于中国科幻文学,尤其是科幻小说海外传播研究相比,该著作的最大特色是“以海外读者对中国当代科幻小说的...
万玛才旦首部西班牙语译作出版!译者Isolda Morillo(莫沫)讲述翻译...
2024年10月,知名的导演兼作家万玛才旦的西班牙语版小说集在西班牙首都马德里面世,这本小说集收录了五篇短篇小说,其中包括《塔洛》和《气球》(www.e993.com)2024年11月29日。这是万玛才旦的作品首次在西班牙和整个西班牙语世界出版,由驻法国的秘鲁籍翻译家兼记者伊索尔达·莫里略(IsoldaMorillo,中文名莫沫)翻译,马德里的Hermida出版社发行。提供纸质...
你最成功的一次装13是什么时候?网友:坐前面女孩看的小说我写的
3.哇,这也太巧了吧,要是那女孩发现原著作者就在身后,估计会惊掉下巴,表情肯定特别有意思。4.老师这误会可大了,《红星照耀中国》可不是没用的小说呀,是很有价值的经典作品呢![笑哭]5.哈哈,这翻译很有中式韵味呀,“时运不济,命途多舛”,一下把全班都给惊到了,挺有创意呢!
孙郁:国学,是鲁迅的“暗功夫”
以鲁迅的小说创作为例,一方面保持了传统小说的审美方式,一方面在结构上融进了西方小说的形式,使其作品既有本土特色,也带有现代意味。他翻译域外作品,根据不同文本,选择的是中国古代文章的元素。徐梵澄发现,鲁迅翻译尼采作品,用的是列子的语言。这说明,他的“拿来主义”意识是鲜活的。而他的杂文写作,既有六朝文的...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
在《中国翻译》《对外传播》《新闻业务》等杂志发表过多篇论文和文章。著有《换一种语言读金庸》《众里寻他千百度—红楼梦英译品读》《一时多少豪杰—三国演义英译品读》《敢问路在何方—西游记英译品读》等专著。出镜主持英文时事评论节目《中国三分钟》和大型实景文化访谈节目《似是故人来》。
德国女作家翻译繁花小说, 胡歌版阿宝成最爱
德国女作家翻译繁花小说,胡歌版阿宝成最爱愿德国家人共赏中华文学之美!????在第二届良渚论坛上,一位德国女作家透露她正在翻译著名小说《繁花》,而她最喜欢的版本是由胡歌饰演的阿宝一角。她希望通过自己的努力,让更多的德国读者能够接触到中国文学的魅力,感受中华文化的博大精深。这个想法真的很棒,让...