「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
相比于晚清民初对著作翻译的杂乱无章,这一阶段的翻译对于所译书籍的学科边界和知识属性有着更为清晰的认知,有针对性选择体现学科专业研究的著作加以译介引进。在翻译水平上,这一时期的学者也放弃了之前通过日文转译的方式来翻译政治学著作,转而通过直译的方式翻译美英等国的原文著作,这不仅极大地提升了翻译的准确性,...
招募·对外汉语|寒假项目开启!一周培训+两周实践,收获外研社&国际...
通过持续性的海外公益实践和志愿活动的机会,你将能够全面锻炼交流能力、合作能力与创新能力,形成世界公民意识、提升全球胜任力。更可以有效帮助你理解中国与世界关系、中外发展异同,提高自身跨文化交流能力和实践能力。你收获的不仅是一次有意义的支教经历,也是人生成长中自我提升的一段宝贵历程。◆被认可的高含金量项目...
【岭南文史】红色思想在中国的翻译和传播,与广东人密不可分
但在这之前,广东的朱执信、陈振飞等人就已在翻译《宣言》,虽然只是节译,但对马克思主义在中国的传播也具有极为重大的历史意义。邱捷说,早在1912年,广州《民生日报》就刊登了陈振飞翻译的《宣言》第一部分,该部分具有极强的理论意义:“这是国内最早的《共产党宣言》选译本,目前学界尚未充分认识到其重要性。”不...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
以翻译一部文学作品为例,译者可能在初读时便被其深邃的思想、细腻的情感或独特的叙事风格所打动,这种心灵的触动激发了翻译的欲望,这部文学作品就成为其翻译的对象;也有可能是译者更擅长某种特定的语言风格或文体,如诗歌、散文、小说等,他们可能就会选择与之相匹配的文本进行翻译,以充分发挥自己的语言优势。因此,可以说...
雅昌专稿 | 金鸡湖美术馆:一场关于艺术 哲思 生命的对话
每次创作都像是新生,在生生的过程中重新诞生,持续融入当代艺术和美育的过程中。在我从事的当代艺术实践中,我深刻体会到实验性、开放性和多元性的重要性。这些理念不仅是我工作中的核心,也是连接个体与共同体的桥梁。我认为,艺术创作不仅仅是个体表达,更是一个独特的身份与世界互动、感知,并与世界共同成长的过程。
专访| 赵毅衡谈形式论:人是会叙述的动物,也是元符号的动物
01符号学家赵毅衡表示,形式论、符号学、结构主义等研究对于理解人类语言和意义世界具有重要意义(www.e993.com)2024年11月12日。02他强调,形式论不仅仅是方法论,而是一种哲理高度,旨在探讨意义和形式之间的关系。03除此之外,赵毅衡还指出,符号学在中国学术界仍面临挑战,需要更多的关注和努力。
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
随着科举制度和区域经济文化的发展,宋代士人在国家与社会的诸多层面扮演着越来越重要的角色,是多年来宋代研究的重要对象。黄宽重先生长期致力于南宋历史研究,特别是对地方武力、士人家族、基层社会的运作以及中央与地方关系等诸多课题有精深的研究,著述宏富。他近年来转换研究视域,关注南宋中下层士人的生存状况,特别是他们...
《汝南文成王亮的翻译及其文化背景下的深度解读》
首先,他的翻译思想对当代翻译研究具有重要的启示作用。他强调翻译的质量和文化交流的重要性,对当代翻译工作者具有重要的指导意义。其次,他的翻译实践为当代文化交流提供了宝贵的资源。他的翻译作品涉及多个领域和语种,为当代文化交流提供了丰富的素材和参考。最后,他的翻译活动展示了古代中国文化的开放性和包容性,对当代...
学术翻译与中外文明交流互鉴
三、翻译实践:“创造性叛逆”与“创造性翻译”根据翻译实践总结出哪些翻译原则和具体方法?众多专家都贡献了自己的意见。张西平教授呼吁探索“中国自主的翻译学”。他指出,翻译时要注意“外译中”和“中译外”两种不同方向的翻译所形成的各自特点。现在流行的西方翻译理论建基于西西互译实践之上,套用在中西互译方面并...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
“翻译”和“可译性”原为语言学概念,葛兰西将其扩展到理论和实践的“互译”上,在这里“可译性”指界定理论与实践互译可能性的理论标准。葛兰西认为,在当时的条件下,通过为人民大众翻译马克思主义理论文献和研究成果,最大限度地传播马克思主义,能够将其从少数人了解的思想和理论转变为一种意识形态,即大众的行动准则...