汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,但我翻译完了以后才能明白,原来我喜欢这首诗,我不喜欢这首诗,或者是这首诗我作为译者还没有完全掌握好。因此我把多多的全部诗歌都译了一个初稿,然后再去挑选,有的诗值得继续打磨修改。南都:诗人本人会参与到这个过程中来吗?柯夏智...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
2024年8期|胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
“相比之下,艺术具有多种多样的表达形式,且每个人对美的判断标准都各有不同,所以艺术是一种需要翻译的语言。但艺术中的翻译往往又是无力的,例如在翻译诗歌时,语言的转换会破坏原本语言中文字节律的美。因此艺术也好,文学作品也好,往往需要翻译才能被另外的人群理解,但是体育不一样。”体育又是一种教育方式和手段。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
讯飞星火:译文文本流畅,符合英文表达习惯,没有明显的语义和语法错误,能正确译出"两汉",并使用较多语义连接词语和结构,增加译文的可读性,符合英文语言表达规范。讯飞星火翻译专家综合点评:文言文翻译的难点在于对原文逻辑的理解和断句,在这方面各个模型都有错误。例如"今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
第一部分翻译能力测评标准(1)题目设计:测评包含经典诗歌到专业资格考试题目、日常生活等场景。由浅入深全方位涵盖大部分的实际应用场景。(2)评分标准:共10题,每题10分(根据测评的5个维度进行评分),总分100分。(3)测评维度:本次测评标准涵盖了准确性、流畅性、文化差异处理、速度与效率、用户体验五大方面。
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|社会学《躺不平的千禧一代》[美]安妮·海伦·彼得森著杨文展译格致出版社上海人民出版社2023年10月提名评委:夏烈内容简介:美国的“千禧一代”(1981—1996年间出生的人),在“美国梦”的神话中长大,曾经对人生抱有远大期望(www.e993.com)2024年11月15日。然而当他们参加工作时,正值美国自大萧条以来最糟糕的经...
外媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 网民称名著变色情
报道称,其他中国作家却并不认同,他们表示,译者应当忠实于原著而不是采用个人标准。成功翻译了《哈利·波特》的马爱农对中国媒体记者说,“信”是最基本的要求,翻译就是翻译,不是文学创作。中国社科院文学研究所研究员李兆忠表示:“诗歌是最难翻译的。除了出色的语言驾驭能力以外,译者最好也是诗人,并且诗风与原著相...
备战2024高考·名师指导丨今年高考语文卷海南卷有新变化
此外,答题要规范,准确、全面,注意分层次、分步骤作答。比如,题目要求概括并分析某项内容,这包括两问,除了概括还要分析,有的考生们往往只概括而没有分析,因而丢分。文言文翻译要字字落实针对文言文、诗歌鉴赏、作文等题目的具体答题技巧,陈星萍老师也为考生奉上锦囊。
Brendan Keogh:游戏学校也是艺术学校?当没有工作岗位时如何教授...
最有“工作准备(Work-Ready;而非“就业准备”)的学生通常都是从接受这种不确定性开始的。那些最有动力去真正做游戏开发的毕业生,是那些知道他们可能并不会径直到育碧或EA工作的人。需要处理的主要问题是:我们的学生并不知道他们报名注册了诗歌学位。而作为老师,我们也常常不承认这件事。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
牟复礼从诗歌入手,在历史记载空白之处,勾勒出高启的行踪与交游。更可贵的是,牟复礼并不止步于勾稽诗人生平,而是将高启的命运升沉置于元末大乱、群雄逐鹿与明初的高压时局下加以观照。4月26日下午,我们邀请到《高启:诗人的穷途》的译者、北京师范大学文学院副教授颜子楠做客上海图书馆东馆,畅谈翻译本书的思考,也由此...