唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买...
十二生肖艺术家仇立权——受邀出席国际文化博览会
《古镜.画说和珅》图文并茂廉政教育读本,《小学生必背古诗75首.珍藏版》、《古诗里的核心词》、《我的家在中国——五十六个民族是一家》、《我爱读古诗——小学生必背古诗文129首(名家领读版)》、《许渊冲唐诗三百首》中小学语文辅导书,《猎人海力布》、《九色鹿》、《清明节的来历》、《曹冲称象》...
“福气脸”的3个特征,中一个就很了不起!
在《中国诗词大会》和《朗读者》等节目中,她常常信手拈来诗词名句。采访著名翻译家许渊冲先生时,她能用法文与先生交流。对翻译的作品也有深入的了解,提问和回答都体现出对文学作品的热爱和精通。温婉大方的形象,给全国观众留下了深刻印象。容颜注定老去,年华也会流逝。唯有书香能致远,沉淀出历久弥香的气质。
2024年11月5日 星期二 视听日历
2024年11月5日星期二视听日历|你好昆明:她用4分钟和1个人故事,让联大往事浮现为了讲好“诗译英法唯一人”的翻译家许渊冲的故事,西南联大博物馆的冯颖用了三个月时间来准备,于是,在第三届各省区市社科普及基地讲解员大赛的决赛上,经由她的讲述,西南联大那段结茅立舍、弦歌不辍的光辉岁月又浮现在人们眼前。#...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
《云间烟火:美得窒息的唐诗》许渊冲译陆苏解析长江文艺出版社这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
4、《2023年第十四届“四川外国语大学”英语世界杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)结尾压轴段落译文一览》5、《2023年第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛中译英文章(译家翻译指导版)首段完整译文一览》6、《2023年浙江省多语种思政笔译大赛(译家翻译指导版)节选段落译文一览》...
这首悼念周恩来的《诉衷情》,真是晚年毛主席作品吗?有三大疑点
著名翻译家许渊冲在《逝水年华》提到,他曾就传说中的毛主席赠给周总理的这首词《诉衷情》的真伪请教过钱钟书。钱钟书的回信直截了当地说:“非真笔,不合词律,即可知必出于生手学作”。其三,从思想格调上分析,这首基调消极、悲凉甚至有些绝望的《诉衷情》,不符合毛主席诗词积极乐观的浪漫主义风格。开国领袖...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
那些赢得大家交口称誉的大翻译家和优秀翻译作品,正是在这些方面表现得高人一筹。例如,已故著名翻译家许渊冲教授的翻译,就确确实实把艺术家的境界传达出来,他的译作能让人领略到原作的意境之美。在翻译理念和标准方面,许渊冲提出意美、音美、形美的“三美论”,以此达到让阅读者“知之、好之、乐之”的目的。要达到...
张曼菱研究西南联大再推新作
2024年7月,《聆听:西南联大访谈录》(简称《聆听》)与《回望:西南联大沉思录》(简称《回望》)由商务印书馆出版,这是张曼菱自《西南联大行思录》(2013年由三联出版)之后的“西南联大”题材图书作品。10月12日,2024天府书展主会场,商务印书馆举办了一场“追寻西南联大的形与神——《聆听》《回望》”新书分享...
张曼菱研究西南联大再推新作 “捕捉、呈现刚毅坚卓之精神”|封面...
2024年7月,《聆听:西南联大访谈录》(简称《聆听》)与《回望:西南联大沉思录》(简称《回望》)由商务印书馆出版,这是张曼菱自《西南联大行思录》(2013年由三联出版)之后的“西南联大”题材图书作品。10月12日,2024天府书展主会场,商务印书馆举办了一场“追寻西南联大的形与神——《聆听》《回望》...