【原创研究】跨文化交际中的常识、共识与共情
在实现共情的要素中,语言交流是重中之重,因为语言是解码和编码文化的重要方式之一,能够帮助理解和分享他者情感与体验,助力达成跨文化传播的共情结果。而使用语言过程中保持和传递善意,是达到共情的重要前提条件。在跨文化交际中,常识、共识与共情所需要的侧重点有所不同,常识需要了解和知道;共识需要尊重和包容;共情需要...
《国际中文教师证书》笔试:跨文化交际“高低语境理论"
(3)崇尚人际关系的和谐,在交流中有使用模棱两可的语言和保持沉默的倾向;(4)人们试图绕圈子,避免对别人直接说“不”。从上面的说明中,我们能够总结出一点:低语境文化强调直接、明确,高语境则比较委婉、含蓄。所以,在考试中请同学们务必找到涉及这几个关键词的信息。现在,大家应该清楚了中国属于高语境文化。像...
从独白到对话:对“一带一路”新语境下跨文化传播研究的设想
本文提出,未来的跨文化传播研究应告别碎片化、应用型、以“我”为主的独白模式,拓展历史的深度和视野的疆域,融合跨学科智慧,在呼应“你中有我、我中有你”价值观的基础上关注文明的交流与互鉴,形成具有主体意识的中国特色跨文化传播学术共同体和研究范式。作者简介苏婧,清华大学人文学院写作与沟通教学中心讲师;刘...
不要做媒介的奴隶 人要去驾驭媒体
“因为麦克卢汉是起家于学科的大跨度,所以,我们也要充分反映大家(媒介环境学者)大跨度学科的建设。”何道宽表示,出版该辑主要目的,一是弥补介绍该学派著名学者的不足,二是突出该学派跨学科研究的特点和成就,三是希望借此为新闻传播学的读者推开一扇新的窗户,为跨学科的学者开拓一片新的天地。“希望各位学者能够借...
研究丨张巍 胡鞍钢等:发展社会主义文化生产力——新中国70 年总结...
不同的学者对文化类别或层级的划分不尽相同:Simmel[19]把文化分为主观文化和客观文化两类,跨文化交际学创始人霍尔[20]则把文化分为公开的和隐蔽的两类。Kroeber和Kluckhohn[21]把文化分为物质文化、社会文化和精神文化三类。冯天瑜和何晓明[22]指出,文化分为物态文化层、制度文化层、行为文化层和心态文化层四...
“百万教授”何道宽:对于学术,我甘坐冷板凳,坐得下来
深圳大学英语及传播学教授、政府津贴专家、资深翻译家,曾任中国跨文化交际研究会副会长,现任中国传播学会副理事长、深圳市翻译协会高级顾问(www.e993.com)2024年10月26日。翻译的《理解媒介》一书在2008年被评为“改革开放30年最具有影响力的300本书”之一,何道宽也被称为“麦克卢汉在中国的代言人”。
“百万教授”何道宽:对于学术,我甘坐冷板凳,坐得下来_深圳新闻网
深圳大学英语及传播学教授、政府津贴专家、资深翻译家,曾任中国跨文化交际研究会副会长,现任中国传播学会副理事长、深圳市翻译协会高级顾问。翻译的《理解媒介》一书在2008年被评为“改革开放30年最具有影响力的300本书”之一,何道宽也被称为“麦克卢汉在中国的代言人”。
何道宽:像永动机一样把学问做下去,直至永远
何道宽:霍尔与施拉姆的书分别是传播学和跨文化传播学的奠基之作,经久不衰,值得引进,但《理解媒介》更令人震撼,更意义隽永,影响更大,我花的力气也更大。晶报:刚开始接触麦克卢汉作品的时候感觉是怎样的?何道宽:麦克卢汉理论新,读不懂,但令人震撼,越不懂越要读。1987年夏,我开始翻译《理解媒介》,1988年2月完...