SISU专业“打卡” | 高翻口译:愿为沟通桥梁,心向大千世界
对于译者来说,笔记最好是遵循“Lessismore”的原则,口译老师通常会在课上强调,脑记为主,笔记为辅,“脑记的基础是深层理解”,只有在真正理解了演讲者的说话内容之后记下来的笔记,才是真正有效的笔记。这也就是口译笔记和“速记”的不同,它不是原封不动地记录,而是要依靠“70%-80%的脑记+20%-30%的笔记...
天津外国语大学英语笔译/英语口译考研(211/357/448)
改错:天外的改错听说很难,我是都改出来了但是不知道最后的成绩,因为我一战的做了两本改错,冲击波加华研,所以二战没有刻意得去写,就有空了写写,不过还是要知道会在哪里出错,才能改,不能瞎蒙,要有理有据。阅读:天外的阅读很难,而且长,所以我做了一本华研,前期做了笔记,后期一个小时4篇限时,我...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快-些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),这会严重影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多...
让“英专生汗流浃背”的10岁女生,长大想当外交官
“少年口译队”每周会进行两次训练,先后开展口译听力、数字口译、口译笔记法、口译实景模拟等课程的学习。为了增强听说能力,王奕辰经常在网上搜看各类英文视频,内容涉及生活、动物、科技、资讯、体育、娱乐等,她还一直坚持阅读英文原版书籍。华师附小校长宋涛认为,课后服务与学校整体课程一体化,更有助于开展丰富多彩的素质...
预测:考研初试时间提前!各科考研规划速看!
然后进行第二遍,第二遍是总结题型、命题规律和方法,更进一步的利用真题,比如说一天总结一个题型,将真题中比较有代表性的拿出来总结,将解题步骤、思路写下来,并对做真题反应出来薄弱知识点查漏补缺。如果还有时间,继续做第三遍,保持手感,相信第三遍你会非常得心应手,会有成就感。4、第四阶段:12月中旬...
口译笔记法:57常用速记符号
2.口译笔记求快求精,但不可潦草(www.e993.com)2024年11月12日。3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andsoon),...
连续三年专业第一 笔译口译双大奖 武汉东湖学院学生拿下名校录取...
连续三年专业第一笔译口译双大奖武汉东湖学院学生拿下名校录取通知书---每天晨读两小时刚刚进入翻译专业时,李茹茜坦言最大的困难是大脑和纸笔的协调。”李茹茜认为,专业学习和学科竞赛是相辅相成的,但无论是辅助方法如笔记法的学习,还是老师课上讲授的细节点,都比不
实务|“投资上海“全球招商培训开班啦!来了解口译中的三角模型LKS
交替传译译员备受全场关注,容易出现胆怯心理,影响信息理解和表达的效果。针对此问题,文苑老师通过介绍口译员在训练中的四个阶段(英语会话者、英语演讲者、英汉、汉英交替传译、英汉、汉英同声传译)和口译训练的重点(听辨、带笔记交传、视译、语言与知识的积累),帮助学员构建科学合理的训练方法,并强调语言与知识的积累...
艾克森国际翻译课程介绍——基础口译
进行听辨训练,提高对各类英文素材的理解能力;辅以记忆练习,建立独立的翻译记忆体系;培养双语思维,提高英汉转换能力;统一翻译标准,根据标准进行高质量翻译;提高实战能力,英语对话应对自如;明确考试标准,为参加考试做好准备。授课内容1:听辨训练2:记忆力训练及笔记法...
研贴| 不会做笔记:上海外国语大学研究生学习与记忆笔记大赏
笔记内容:《外语教学研究方法》课程笔记笔记心得我对质性研究方法比较感兴趣,因此想对它有一个全面系统清晰的认识。于是,在课堂笔记的基础上,我查阅了有关质性研究的书籍和论文以及观看了相关的视频,在这个过程中,首先可以先简单做一下来自己不同资料的笔记,因为这个时候笔记是零散和孤立的,所以最后的时候需要加入...