Jim博士:郑永年痛斥知识圈的“异化”
1,我是某某领导的翻译。2,我为某某领导讲过课。3,我上过CCTV。4,我搞了一个野鸡大学洋教授头衔,你看,这个野鸡大学还有某某总统的“荣誉博士”、某某领导的“莅临指导”。异化的“伪知识分子”是对国家学术体系的羞辱,是对国家学术价值体系的摧枯拉朽式的摧残!
超材料理论设计:力学性能优异化
制造、有限元分析(FEA)和优化技术的最新进展扩展了超材料设计的可能性,包括各向同性和拉胀结构,其独特的变形机制和在不同载荷下的一致行为而被用于能量吸收等应用。然而,实现多个性质的同时调控,如最佳的各向同性和拉胀特性,仍然具有挑战性。本文介绍了一种系统的设计方法,将模拟、有限元分析、遗传算法和优化结合起...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
人类距离“机械飞升”还有多远?一文看懂脑机接口技术
2012年,浙大团队在猴子脑中植入微电极阵列,成功提取并破译了猴脑关于抓、勾、握、捏四种手势的神经信号,使猴子能通过自身“意念”直接控制外部机械手臂。2014年,浙大团队在人脑内植入皮层脑电微电极,实现“意念”控制机械手完成高难度的“石头、剪刀、布”手指运动,创造了国内第一。浙大二院供图2020年1月16日,...
中国文学德译作品的译名研究
(一)直译法直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最...
与世界做生意:跨境电商平台的全球数字缔合实践——基于基础设施...
由此,数字基础设施重塑了我们对技术环境的感知方式(www.e993.com)2024年11月3日。(三)规制/意识形态:平台企业的制度性摆置本研究认为,相较于物质层面与感知层面,规制/意识形态的可见性与不可见性具有解蔽基础设施隐藏逻辑的纵深向度,剑指隐含意识形态内涵的制度性政策、规划、规定等可见文件是如何摆置基础设施属性的,进而影响不可见的社会治理...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合。归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
又如,“Seven-up(7-up)”柠檬汽水品牌,本应译为“七上”,译者考虑汉语中“七上八下”的成语,寓意人内心不安,运用反向思维,将其改译为“七喜”,且“喜”是“上”的意义之一,在增添喜庆之感的同时表达积极向上的价值观。再如,食品品牌“浪味仙”,英译为“LonelyGod”,译者采用异化译法,将中文“仙”与...
【翻译快递】基于肌肉蛋白合成的PICS对策和急性期营养治疗法
即使在可能使用兴奋剂的这种方法中,只要没有副作用且显示出有效性,也可以适用于重症患者。与同化/异化相关且显示出有效性的有B-羟基-B-甲基丁酸酯(B-hydroxy-B-methylbutyrateHMB)。HMB是亮氨酸的代谢产物,其作用如图-4为多个维度效用。值得一提的是亮氨酸有与MPS同样,具有强烈的肌肉合成促进作用,同时具有抑制异化...