官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
此外,四喜丸子的译法也由Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团)改为Braisedporkballsingravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiangshreddedpork,麻婆豆腐则从Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapotofu。译法菜名翻译遵循7规则据介绍,由于中餐菜名形...
菜名、菜牌与菜单
以“口感”定名,如香酥鸭子、脆皮乳鸽、酥鲫鱼;通俗易懂,以“烹调方法”定名,如干煸牛肉丝、火爆双脆、涮羊肉;不拘一格,以“厨具”定名,如连锅汤、砂锅白肉;风格迥异,以“调料数量”定名,如三杯鸡(一杯酒、一杯油、一杯酱油);别出新意,以“配料数量”定名,如八宝芋泥、八宝饭、五柳鱼(将五种原料切丝,...
哪些中餐菜名让老外误解了,老外:水煮田鸡里真的没有鸡肉!
还有老外调侃说:老外:水煮田鸡里真的没有鸡肉其实,在中餐中,容易让外国人误解的菜名的确不在少数,比如说我们比较熟悉的蚂蚁上树。蚂蚁上树其实就是肉条炒粉丝,但是外国人却误以为蚂蚁上树是中国人用蚂蚁做的一道菜。还有就是四川地区非常特色的夫妻肺片,外国人第一次听这道菜的名字时都觉得非常可怕。网友:蚂蚁...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinand...
外国餐厅翻译的中国菜名,难怪有人不吃中餐
外国餐厅翻译的中国菜名,难怪有人不吃中餐1.夫妻肺片,Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺切片),我就知道他会这么翻译!夫妻肺片是一道经典川菜,通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。由郭朝华、张田政夫妻创制而成,因此得名...
它是米其林餐厅“硬菜”,有着抽象的菜名,在中国却是“廉价品”
一听估计就让你略微有点失望吧?但在米其林餐厅里面,这道有着抽象菜名的炸猪皮的确算是“硬菜”,很多老外都很喜欢吃,而且还有着多种口味可以选择,而这个口味其实指的是酱料品类多,都知道油炸食物需要蘸酱,炸猪皮的酱料可以是番茄酱,苹果酱和芥末酱等等,从酱料搭配如此多来看,可见其真的蛮受欢迎的(www.e993.com)2024年11月28日。
鱼香肉丝没有鱼,老婆饼里没老婆:这些菜名为啥要骗人?
联想命名法并不墨守一定之规。可以用人名、地名,也可以用成语、俗语。其中有非常质朴的,比如以人名入菜名。其中翘楚不得不提两位:一个是中国人餐桌上的传统“硬菜”东坡肉,一个是西方中餐的代表“左宗棠鸡”。来一口我东坡的肉?受孔夫子影响,中国文人向来是一组矛盾体——一方面“食不厌精,脍不厌细”,另一方...
“蚂蚁上树”这菜名,竟跟关汉卿笔下的窦娥有关
有人说辣子鸡就是一盘辣椒,鸡丁太少了。吃辣子鸡最大的乐趣不就是在辣椒里面找鸡丁吗?蚂蚁上树蚂蚁上树是四川省及重庆市的特色传统名菜之一。没有蚂蚁没有树,只因肉末贴在粉丝上,形似蚂蚁爬在树枝上而得名。据说,蚂蚁上树这道菜的菜名,跟关汉卿笔下的窦娥有关。
网红菜名越来越长,真能让饭菜变好吃?真的
据餐饮研究者让·皮耶·普兰(JeanPierrePoulain)和艾德蒙·纳宁克(EdmondNeirinck)的统计,至1883年,原产地标识的长菜名系统在西方世界逐渐超过半数、成为标配。一份1793年的菜单,菜名就挺长的|Bibliothe??quehistoriquedelaVilledeParis但这种命名法也不是西方独有,在标明主要原料这一点上,中餐...
看到这些奇葩菜名,紫薇都沉默了
外国人最迷惑的“红烧狮子头”就源自写意命名法,其实这是基于一道菜肴造型艺术的命名。毕竟中国人做菜有时候做的不只是菜,是对美好生活的向往,所以会把菜肴当作一种感情,一种理想、一种文化的象征。而写意命名的菜名最能体现这一点,这种命名法讲究“音美、形美、意美”,既美妙动听,又栩栩如生;既表达感情,又传...