跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译人员需要注意原文与译文的表达重点和风格。基于跨文化交流需求,在英语翻译实践中,翻译人员需综合运用多种翻译策略,以提升翻译结果的真实性和易...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此,翻译过程中,如何实现文化本土化,在译词中保留广西壮族民歌独特的文化内涵和民俗色彩,避免出现文化误读,成为广西壮族民歌外宣英译面临的第一大挑战。语言障碍。广西壮族民歌中使用了较多的方言、俗语、谐音、双关语、拟人、拟物、隐喻等修辞,与英语存在较大的语法、词汇和语义差异,同时富含壮族特有的文化意象词、...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成
刘文飞:我翻译俄语诗歌比较多,可能有这样几个原因:首先,我是改革开放后的第一届大学生,当时的校园和社会都充满诗歌的空气,大多数人都是文学青年,都写诗,刚刚翻译过来的外国现代派诗歌,以及中国的朦胧派诗歌,作为对当时文学饥饿的补偿,作为对始终过于“正统”的美学趣味的反抗,在很大程度上塑造了我和我这一...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
至于人们担心的汉语过度欧化的问题,除了有译者翻译能力不足的因素,主要还是由于文化交流的失衡。因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇累牍,行文生硬,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译,是对原文的假忠实,亦即...
东西问丨熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?
第二步就是语际翻译,涉及中文与外文转换。其间,译者首先要选择合适的翻译策略。如果想在译文中保留原汁原味的异域风情,就要选择异化翻译策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策略。其次,恰当使用翻译技巧,可以优化非遗外译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
译文越透明,就越看不见译者的存在,原文作者和意义就被认为越可见(www.e993.com)2024年10月19日。造成译者隐形的原因有两个:译者英译时喜欢使用可读性很强的译语;译语文化的读者总是把译作当作原作看待。韦努蒂认为,欧美翻译文化中占主导地位的“归化”策略蕴藏着一种透明、流利和“隐形”的翻译风格,其目的就是尽量减少译语的外来成分。
读书| 十年奋战三部曲,只为文化“走出去”——“中学何以西传...
汉学家们就是这样做的,他们始终在归化和异化之间寻求着平衡,但不同的社会语境决定着他们归化或异化的力度和倾向,因此在审视他们的翻译策略和翻译动机等问题是不能离开社会语境和国际形势。中国学者就是要有文化自信和文化自觉,就是要有要有自己的翻译理论。研究汉学家的中国文学传播和英译,目的当然是研究中国文学...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
人们在数千年来的翻译实践中总结提炼出大量的翻译理论,而翻译理论又反过来指导了人们不断拓展深入的翻译实践活动。众所周知,翻译理论中存在着纷繁复杂的流派和观点,譬如从语言和文化视角的不同产生的语言学派或文化学派;从译出端(“源语言”)和译入端(“目标语”)的不同产生的“异化说”或“归化说”;从翻译的...
写本·图像·药物——欧亚医学知识相遇与文明互鉴
与会学者发言而第三场更关乎医学社会文化交流中“人”的因素,透过具体的行动者来窥探医学知识、实践的流动。肖永芝研究员择取1858—1860年在日本的霍乱大流行来看日本汉方医家的应对与贡献,通过当时地图定位病患集中在日本桥区域,这一霍乱流行实则有海员引入、城市高密度等全球性因素,但像以浅田宗伯为代表的汉方医家...
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
第三重问题是“归化”翻译的问题。“归化”即“入籍”,在翻译领域中指的是将“客籍”中包含的人名、地名之类的专有名称、风俗传统和叙事,统统转化为“入籍”的传统所能理解的名称和叙事。历来学界对此种“归化”翻译多有批评,认为其根本不是真正的翻译。程教授对此有疑:“归化”或“异化”的翻译,只是学者们从外...