如何用美丽的英文词汇形容一场雪?
大雪,称heavysnow;打旋飞舞的雪,称swirling[??sw????rl????]snow.落下的雪,新下的雪,称newfallensnow;干净清新的雪,称freshsnow;未被接触过的雪,称untouchedsnow;雪在阳光下泛光,称snowglistens[??ɡl??sn]inthesun.雪的质地,湿雪,称wetsnow;干雪,成drysnow;蓬松的雪,称...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普·拉福(PhilipRahv)和妻子娜塔莉·拉福(NathalieRahv)的名字,而且《洛威尔诗合集》(CollectedPoems)要到2003年出版,由洛威尔的学生比达特(FrankBidart)和大卫·格万特(DavidGewanter)合作编辑...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
...distant reading) 对抗遮蔽式经典史 (读张隆溪教授的英文版...
近人钱基博评岑参诗:“岑参有王维之秀,而或流华靡。”(钱基博《中国文学史》华中师范大学出版社,页275)。钱基博《中国文学史》所谓“王维之秀”可能是指岑参笔下景语写得不凡,也可能是指岑参的山水诗有王维之风,实际上,岑参边塞诗就常常呈现边塞的山水(关于“分流派就是区隔”这一观点,请读者参看2024年3...
大象早报丨今明河南多地有雨雪;委员建议增加高速免费节日
让人难以理解的是,在监狱里,克里奇却被认为一个举止得体、爱好诗歌的老人,就连监狱长也和他关系融洽。一名前监狱护士、一名前检察官、狱警,甚至当初判处克里奇死刑的法官,都提交了支持对克里奇宽大处理的请求。详情>>体彩开奖昨天开奖的体彩游戏有:排列3、排列5、七星彩排列3第24048期开奖号码是:396排列...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句|老外讲故事·中华...
“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化(www.e993.com)2024年11月25日。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
主题的普适性、情感的相似性、思想的共振性,在很大程度上拉近了古诗与异域读者之间的关系。由于古诗形式独特、言简意赅,这就需要译者进行审美方式的重构。如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。
卢志荣、凌宗湧都在,这场设计美学盛会有感动有干货
远道而来的卢志荣先生,饱含深情地分享了对于香港丽晶酒店重塑的思考。伴随卢大师现场吟诵的英文诗歌,让每一位观者都仿佛身临香港丽晶酒店,进入到一场别开生面的酒店探索之旅。在卢大师的眼中,香港丽晶酒店是经历岁月和时间沉淀的经典,能够重塑香港丽晶酒店更是时隔43年的缘分。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
人心小天地,一心长体仁,书房虽小,却是仁的体现。乾隆书房不仅宜花、宜风、宜月、宜雪,而且知微、知彰、知柔、知刚。本讲座将围绕乾隆的乐善堂、昭仁殿、文渊阁、讨源书屋、香雪与长春书屋五座书房讲解乾隆书房的有形与无形,观道与守位。北京|诗与思之舞——杨庆祥《另一个世界的入口》分享会...