美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
如何用美丽的英文词汇形容一场雪?
落雪,称fallingsnow;小雪,称lightsnow;大雪,称heavysnow;打旋飞舞的雪,称swirling[??sw????rl????]snow.落下的雪,新下的雪,称newfallensnow;干净清新的雪,称freshsnow;未被接触过的雪,称untouchedsnow;雪在阳光下泛光,称snowglistens[??ɡl??sn]inthesun.雪的质地,湿雪,称...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
他认为,《茅屋为秋风所破歌》饱含仁者之心和天下情怀,“娇儿恶卧踏里裂”中的“娇儿”并非指孩子娇生惯养,该词用“restlessfeetofmychildren”表达,有焦躁不安、难以入睡之意,恰切传译了杜甫对子女的怜爱之情。思想性和人文性是古诗英译的两个重要维度。译者应把握“载道”的文学传统,译文应注重呈现诗人...
去年妈妈们就呼吁团的这套书,国内终于引进啦~
2、上海卷中翻译题汉译英中,“她不断尝试把书法这种元素用于京剧戏服的设计中”在阅读篇Level5A——ANightattheOpera京剧之夜中也有对京剧的详细描写:3、全国甲卷短文改错是围绕中国地方美食重庆火锅展开的,这与《牛津英语话中国》的1A、1B教程及读物中提到的大量中华美食异曲同工,这篇内容包括有北京烤...
“一汀烟雨杏花寒”——中国古诗与杏的跨文化“旅行”
故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿(www.e993.com)2024年11月25日。寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。这首诗显然写的是红梅,本是苏东坡读了诗人石延年诗《红梅》“认桃无绿叶,辨杏有青枝”后,写的回应之作。东坡诗赞美红梅色如桃杏却又清高冷傲的品格,并寄托了自己达观超脱的襟怀。诗中提出了区分“梅...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
人心小天地,一心长体仁,书房虽小,却是仁的体现。乾隆书房不仅宜花、宜风、宜月、宜雪,而且知微、知彰、知柔、知刚。本讲座将围绕乾隆的乐善堂、昭仁殿、文渊阁、讨源书屋、香雪与长春书屋五座书房讲解乾隆书房的有形与无形,观道与守位。北京|诗与思之舞——杨庆祥《另一个世界的入口》分享会...
美国人把他的诗印在商品包装上,短短几句达及生死之问
《雪夜林中小驻》,因为太有名、场景感又太强,有人就问诗人说:雪落在林中,覆在树上,到底盖了多厚?这问题堪比对杜甫《茅屋为秋风所破歌》的那种“解读”:“‘吹我屋上三重茅’表明杜甫的居住环境还不错,因为穷苦人家屋上只有一重茅”。对诗的夸张的“较真”,有时是琐谈戏言,有时却是要做正式的学术文章...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
经由如此编排,一行诗就如一个画面、一个独立的片段,一帧帧展现在读者面前。诗歌断行的来回折返又被单个词的声效所凸显:“无”(no)、“林”(woods)、“回响”(echo)、“苔”(moss)的英文读法,三种圆唇音交替使用,本身便强化了回声的效果,将“返”和“复”表达出来,读起来如空谷余音、悠悠回荡,正合了原诗...
中华书局八月新书单
世界文豪泰戈尔英文诗集首次一人全译全面收录泰翁1130首诗,带来美的享受[印度]泰戈尔著李家真译简体横排32开精装978-7-101-16663-742.00元《游鸟集》(旧译《飞鸟集》)是印度文豪泰戈尔的代表作之一,享誉世界。这部诗集收录了326首清丽的小诗。飞鸟、溪流、星星、秋萤、山峦、花朵……世间万物都在...