如何用美丽的英文词汇形容一场雪?
大雪,称heavysnow;打旋飞舞的雪,称swirling[??sw????rl????]snow.落下的雪,新下的雪,称newfallensnow;干净清新的雪,称freshsnow;未被接触过的雪,称untouchedsnow;雪在阳光下泛光,称snowglistens[??ɡl??sn]inthesun.雪的质地,湿雪,称wetsnow;干雪,成drysnow;蓬松的雪,称...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
卢志荣、凌宗湧都在,这场设计美学盛会有感动有干货
伴随卢大师现场吟诵的英文诗歌,让每一位观者都仿佛身临香港丽晶酒店,进入到一场别开生面的酒店探索之旅。在卢大师的眼中,香港丽晶酒店是经历岁月和时间沉淀的经典,能够重塑香港丽晶酒店更是时隔43年的缘分。室内设计用光线、影片和艺术品映照香港丽晶酒店曾经40年的历史,更是一处展望未来的空间。在客房设计中,为...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
他认为,《茅屋为秋风所破歌》饱含仁者之心和天下情怀,“娇儿恶卧踏里裂”中的“娇儿”并非指孩子娇生惯养,该词用“restlessfeetofmychildren”表达,有焦躁不安、难以入睡之意,恰切传译了杜甫对子女的怜爱之情。思想性和人文性是古诗英译的两个重要维度。译者应把握“载道”的文学传统,译文应注重呈现诗人...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
人心小天地,一心长体仁,书房虽小,却是仁的体现(www.e993.com)2024年11月25日。乾隆书房不仅宜花、宜风、宜月、宜雪,而且知微、知彰、知柔、知刚。本讲座将围绕乾隆的乐善堂、昭仁殿、文渊阁、讨源书屋、香雪与长春书屋五座书房讲解乾隆书房的有形与无形,观道与守位。北京|诗与思之舞——杨庆祥《另一个世界的入口》分享会...
美国人把他的诗印在商品包装上,短短几句达及生死之问
《雪夜林中小驻》,因为太有名、场景感又太强,有人就问诗人说:雪落在林中,覆在树上,到底盖了多厚?这问题堪比对杜甫《茅屋为秋风所破歌》的那种“解读”:“‘吹我屋上三重茅’表明杜甫的居住环境还不错,因为穷苦人家屋上只有一重茅”。对诗的夸张的“较真”,有时是琐谈戏言,有时却是要做正式的学术文章...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
(传)王维《江干雪霁图卷》资料图片这些元素也体现在斯奈德本人的诗歌创作中。他的一首题为《桶上痕》(Adentinthebucket)的小诗如此写道:在桶上啄出一个凹痕一只啄木鸟在林中回响全诗仅三行,直白、通透,充满了自然生趣,干干净净又清清爽爽,语言也毫无费解之处,复制了王维诗译诗错落的结构。从形式...
...第二十届云南省青少年“希望之星”英语口语大赛全省总决赛中获...
在为期两天的决赛中,选手们以“有一种叫云南的生活”为主题,在自备演讲、才艺展示、即兴演讲、命题演讲等环节中发挥出色,通过英文歌曲、诗歌朗诵等才艺展示了大理青少年的青春活力和云南的风土人情,最终荣获特等奖1名,…
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很...