嘉有丽人|宋清如: 莎翁译著背后的一抹诗魂
原标题:《嘉有丽人|宋清如:莎翁译著背后的一抹诗魂》
南星,又一位被文学史遗忘的“失踪者”
著有散文集《蠹鱼集》《松堂集》《甘雨胡同六号》;诗集《石像辞》《离失集》《三月·四月·五月》《春怨集》;译著《一知半解》(温源著)、《清流传》(辜鸿铭著)、《尼古拉斯·尼克尔贝》(狄更斯著)。遇见南星□吴佳骏数年前,偶然从书架上抽出张中行的《红楼旧影》翻看,被其中一篇文章吸引住了,此文标题...
福州市第一个国家5A景区,每天人山人海,连一棵树都成为网红
严复是清末民初非常有名的文人、教育家,曾任北京大学校长,有“中国西学第一人”之称,当年面对中华民族的生存危机,用《天演论》等译著唤起国人救亡图存的意识。严复故居位于郎官巷西段北侧,是严复临终前居住的地方,建筑风格具有中西结合的特点,但主体基调依然是中式风格。严复故居门票:15元冰心故居&林觉民故居...
霁而不野李霁野
未名社接手《未名丛刊》的印行后,推出的第一部译著是鲁迅的《出了象牙之塔》,第二部译著就是李霁野的《往星中》。对于《往星中》,鲁迅不仅提出修改意见,还专门委托陶元庆设计封面。1926年,李霁野动手翻译安德列夫的另一部剧作《黑假面人》,也是经过鲁迅审阅后由未名社出版的。1928年2月,李霁野的译著《文学...
纪伯伦《先知》冰心译本的百年出版历程
为兑现承诺,冰心重新找出英文版《先知》,将余下15首诗一口气译出,题名分别是《论自由》《论理性与热情》《论苦痛》《论自知》《论教授》《论友谊》《论谈话》《论时光》《论善恶》《论祈祷》《论逸乐》《论美》《论宗教》《论死》《言别》。已发表过的诗,有两首题名略作变化,即《论喜乐与悲哀》更改为《...
朱一凡:玉壶冰心,春风化雨
近年来,她指导并带领学生完成100万字的笔译,对学生的译文她逐字修改,先后出版了《纸上的舞者》、《弗里达·卡罗:用苦难浇灌的墨西哥玫瑰》、《艺术在路上》等多部译著,反响良好(www.e993.com)2024年11月18日。朱一凡始终相信没有高水平的科研就无法有高质量的教学。她担任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,积极推动翻译人才培养的...
名著误译的问题,到底有多严重?
上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是诗人,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请冰心访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是诗人,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请冰心访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。
香港国际诗歌之夜 2023(第一场)五月的玫瑰:贝列西诗歌朗诵·舞蹈...
青年评论家,译者,诗人。浙江大学文学院特聘研究员,美国密歇根大学访问学者。研究方向为美国现当代诗歌,跨媒介诗学。出版译著有安妮·塞克斯顿诗集《所有我亲爱的人》《秘密花园》等。批评著述见《外国文学评论》《外国文学》《读书》《书城》《上海文化》等期刊。
范军| 出版生活史视野中的张元济——谈谈张元济的饭局
仅最近20年中,国内就涌现出了一批有分量又各具特色的研究专著(含部分译著),其中有忻平著《从上海发现历史——现代化进程中的上海人及其社会生活1927-1937》(上海人民出版社,1996年)、(美)卢汉超著,段炼等译《霓虹灯外:20世纪初日常生活中的上海》(上海古籍出版社,2004年)、朱鸿召著《延安:日常生活中的历史(1937...