致敬翻译的力量|第二届雅努斯论坛在安徽合肥召开
与专业译者扮演的角色类似,讯飞翻译机作为当今行业机器翻译技术的代表产品,也在语言沟通领域发挥着重要作用。两者共同构建了一个更加包容和便利的语言交流环境,推动着人类社会向着更加多元化和国际化的方向发展。作家、雅努斯计划发起人之一许知远致辞。与会嘉宾们期许,在人工智能的支持之下,人文社科与文学的翻译事业能与...
“超级翻译师”是怎样炼成的
作为该项目的第一完成单位,科大讯飞相关负责人告诉记者,该项目为包含多语种语音识别、多语种语音合成、多语种翻译技术等于一体的综合技术,支持69个语种,除了6个联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)之外,还包括挪威语、丹麦语等小语种63个,均达到使用门槛。同时,该项目还覆盖了维吾尔族、藏族、...
大模型助残:让聋人“听见”与被“听见”|聚焦全国助残日
合肥综合性国家科学中心人工智能研究院(合肥人智院)的机器博弈团队,十余年来着力研究手语识别,能够把聋人的手语转换为文字和语音,让普通人能够弄明白聋人在“说”什么;科大讯飞的讯飞听见App和智能助听器,则能让聋人明白普通人在说什么。科技造福的不只是聋哑人。得益于安徽省残联对科技助残工作的高度重视,2023年11...
市民反映合肥地铁站名翻译有点乱!合肥轨道回复:会反馈核实
市民反映合肥地铁站名翻译有点乱!合肥轨道回复:会反馈核实12岁女孩体重400斤致呼吸衰竭,父亲决定卖房救女阿根廷总统解除外长蒙迪诺职务建弘题记延续千年的历史密码扫码领奖品确实有惊喜,但往往“惊”大于“喜”美媒爆料:欧盟将派官员赴华商谈电动汽车关税问题探访大地湾遗址的那些“中国之最”快来一起欣赏...
多方回应合肥地铁站名翻译,有人支持:好懂!
据了解,此次涉及翻译调整的地铁站名包括合肥火车站、国防科技大学和安医大二附院等。在之前的英文翻译中,这些站名是按照中文拼音直接翻译的,但现在却改成了拼音。对于这样的变化,胡先生表示不理解,“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”针对胡先生...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
安徽省资深翻译家王冀皖称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位(www.e993.com)2024年11月8日。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”图源:大皖新闻王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽...
合肥经济学院学子在2022年CATTI翻译大赛中斩获一等奖
近日,2022年“CATTI杯”全国翻译大赛初赛圆满结束,合肥经济学院外国语学院学子在此次大赛中取得了非凡的赛绩,其中吴悦、杨娟、张训雅三位学子喜获大赛一等奖,赵文静、李建、庄朋慧、陈娇艳四位学子喜获大赛二等奖,还有钱春燕等10位学子获得了大赛三等奖。
地铁1号线部分英文翻译有问题 影响合肥国际范儿
按照规定,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。所以合肥南站使用“HefeinanRailwayStation”是完全正确的,地铁上“HefeiSouthRailwayStation”不合理,应该注意表述统一。记者带着这些问题走进地铁。发现市民反映的问题确实存在。对此,合肥市轨道办回复表示,已经正式邀请...
合肥地铁站名为何有的是拼音有的是译名?官方详解
此外,不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不合适直接使用的,可参照国家政府机构官方译法进行翻译。如:科大先研院InstituteofAdvancedTechnology,USTC,量子科学中心QuantumScienceCenter,安徽农业大学AnhuiAgriculturalUniversity。不具有地名意义的建筑物、场所等名称的...
合肥部分道路标识英语翻译疑不准确 外事办:正努力实现规范
安徽网大皖客户端讯据合肥12345政府服务直通车消息,近日,有网友留言称:合肥部分道路标识英语翻译不准确,希望能更新保持准确度。对此,合肥市人民政府外事办公室回应称:今年以来,我办与市公安局、高新区管委会合作,对长江东路、长江西路高架、南北一号高架、滨湖会展中心周边道路英文指路标识及高新区范围内道路英文名称...