人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
从民歌文本翻译策略看,直译、加注释、阐释性翻译、再创作性翻译等方法,都具有保留意境美、照顾目标读者的认知特点等。文学翻译应选择有专业知识且文学水平高甚至从事相关文学创作的译者,要把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持民族特色,也要使读者读得懂,还要保留原诗的“诗性”。发言专家|申富英,山东大学外国语...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
2018年,知名法语译者张博翻译的全本《愤怒与神秘》由译林出版社出版,成为“俄耳甫斯诗译丛”的一部分。2024年,新版《愤怒与神秘》问世,我们借此机会,邀请您在10月27日光临可一书店,跟随法语译者张博一同分享夏尔的其人其诗,感受他无与伦比的命名之力,感受那些在战火与抵抗中孕育出的不朽篇章。南京|无数的远方与我...
课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施...
英文书写比赛:以中国古诗词为内容,选取不同翻译版本,让学生在书写过程中体会中英文语言的魅力,同时加深对中国传统文化的理解。讨论不同版本的英文翻译:组织学生对比分析同一首古诗词的不同英文翻译版本,引导他们思考翻译过程中的文化差异和语言转换技巧。中英文朗诵诗歌:通过中英文双语朗诵,增强学生的语言感受力,促进...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
关于诗歌翻译,他有自己独特的方法论。“因为我要花很长的时间去翻译,翻译本身是一个重新书写和创作的过程。所以我本身喜不喜欢这首诗就显得尤为重要。”他不仅仅把诗歌看作一种媒介、一种文化和思想的载体,还有诗歌艺术本身。“但话又说回来,美国人对中国的了解特别肤浅。他们对中国的认识主要来自新闻媒体,但那只...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间里建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,“我...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
古诗英译需要一定的技巧,仅仅停留在翻译技巧层面还不够,必须由“技”入“道”,上升到翻译理论层面,由此指导翻译实践。这样,译者就会跳出字、词转换等表层的局限,而从整体上传达古诗的思想精髓和价值观念。译意是基本要求,译味、译境才是翻译的高格,这就需要通过炼字来实现。陶渊明的名句“采菊东篱下,悠然见南山”...
我的邻居鲍威尔:一个在华英文媒体家族的百年往事
虽然Sylvia仅在中国生活了8年,但她先后为蒋廷黻和宋庆龄担任英文秘书。她与宋庆龄保持了长久的友谊,1980年底还赠送了礼物给宋。1949年后,宋庆龄前往北京,Sylvia的主要工作转为《密勒氏评论》助理编辑。《密勒氏评论》招聘了不少中国记者、翻译和通讯员,其中包括杨绛的妹妹杨宓和《北京周报》创始人杨承芳。最后一家在...
小升初家长都看看 昆明优质初中各有哪些办学特色?_腾讯新闻
无论基础、无论来源,对学生的学习、生活给予全方位的关爱,做到不放弃、不嫌弃;心中有数:我校初中采用分层教学,针对不同学生的基础,采取分层作业,分类辅导;目中有人:哪些学生,具体哪一学科是什么层次水平,需要从怎样的基础点加以提高,每一位教师需做到心中有数;手中有招:对不同层次学生所采用的教学方法不同、...