泰坦尼克号电影里最逆天的翻译,把影院里的人都看沉默了
话说小马的妈妈让他去磨面粉,路过一条河,小马不知道河水多深,就先问老黄牛,老黄牛说:不深不深,刚没过我的膝盖。小马又问小松鼠,小松鼠说:可深了,都要没过头顶了!小马犹豫不决不知道该怎么办,突然小马妈妈来了,对小马说:孩子,咱不傻,咱走桥……...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
乍看下的放浪豁达之外,还有一分隐于其中、按下不表的伤感。有畅饮、有欢歌、有佳人,古今中外,借以放大情绪的夸张对象,是如此相似。据说此诗还是《圣经》之外,最为人所熟知的译文。|图源:BBC纪录片《波斯》读《鲁拜集》吧,让“波斯李白”唤醒你的浪漫。顺从自己内心吧,没有哪种享受能比感官刺激来的更加...
科学网—昙花一现,又生生长流
一艘搁浅在礁石间的木船,镂空的船体,桅杆已经折断,站在船头的女神安然无恙,内心却在期待着什么,犹如电影《泰坦尼克号》里的女主角。整幅画的背景是黑色的夜空,繁星闪烁。简洁有序的线条,有一种装饰之美。这是神来之笔,似乎没有主题,却寓意无穷。画中有一种莫名其妙的宇宙浩渺感,成为肯特作品中最迷人的部分。以...
注意过《囧妈》字幕翻译吗?还妙用了《泰坦尼克号》和《史莱克》
”将“放下电话”(字面翻译为putdownyourcellphone)翻译为“stopmakingcalls”(停止打电话),也是一个切换话语模式的例子,这样的表达更直截了当,有利于体现角色说这句台词时的情绪。
翻译电影真的要被淘汰了?
第一部翻译影片是在解放前,当时上海有一部叫做“译意风”的影片很受欢迎。“译意风”是英文“earphone”的翻译,你在电影院里看一部外国电影的时候,坐在椅子后面的电箱里,你可以把话筒和手机连接起来,等电影一开始,翻译风就会用中文跟你说一遍,让你明白电影里的情节。这是最早的一部电影,不过这个电影对...
浙大有位“宝藏”宿管阿姨:做过翻译 用英文出板报
在郭阿姨的学习记录里,不仅有问路、点菜等日常对话,还有《简·爱》《泰坦尼克号》等经典作品的选读(www.e993.com)2024年9月15日。她最喜欢读的是《泰坦尼克号》里的台词,“我年轻的时候就可爱这部电影了,翻来覆去看了很多次,现在都可以不看中文字幕咯!”手机上的英文APP还会为郭阿姨匹配真人进行对话练习,并根据她的朗读来打分,我们看到历史...
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
当年,人人嗑着瓜子守在CCTV6观看时,也并未觉得这些译制片不妥。只是现在再回头,恐怕都会因为那刻意的翻译腔出戏。不过更让人印象深刻的还有这些翻译腔台词:夸张的鼻音在回响,字字发音圆润饱满;魔性的语调在盘旋,句句收尾颤音绕梁。不过历史悠久的翻译腔恐怕也没有想到,自己还能在互联网时代重回青春。
神翻译再出大作:泰坦尼克号乔布斯全中弹
客有不速,实非我所想。ButIcouldn’tstayaway,Icouldn’tfightit。避之不得,遑论与相抗。I’dhopedyou’dseemyface&thatyou’dbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。Thatforme,itisn’tover。再无所求,涕零而泪下。
进口片字幕翻译那些糟心事儿
刘大勇曾长期在八一厂任职,从事进口片字幕翻译已达二十多年。当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超...
【财经翻译官】影院情未了
院线要做的是将观影人、广告主、衍生品以及餐饮、游戏、生活方式服务等有机结合起来,形成良性且平衡的消费生态圈。比如,将展车摆进电影院,让开场前看了汽车广告的观众可以现场体验;还可以将美味的院线小食加码电商服务,让美味扫码即可到家;展开想象,未来的院线甚至将会从观感式体验到沉浸式体验,让观影人从自己的喜好...