王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
比如,美国学者韦努蒂《译者的隐形——翻译史论》分析的“归化的翻译”和“异化的翻译”,哲学家本雅明《译作者的任务》提出“纯粹语言”是原作与译作的共同来源,“译作者的任务就是在自己的语言中把纯粹语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是通过自己的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。”通过爬梳历史和研习理论,...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达...
...诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔的诠释学翻译理论
浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成了“翻译即诠释”“理解即翻译”,将翻译问题的哲学反思提升到存在论的高度。这两种典型的诠释学翻译观看似截然对立,实则可以...
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
可译的手段主要是:语义归化、修辞归化和异化加注。15.你认为自己是一个合格的MTI预录生吗?回答思路:结合自身能力回答,突出自己的优势,但不要过分夸大。16.解释一下翻译理论与实践的关系。回答思路:翻译理论与翻译实践既相互对立又相辅相成,不同翻译学派对此看法不同,例如奈达更重视理论,而许渊冲更重视实践...
SISU有你 ┆ 学者王有勇:“翻译是我的生活方式”
课堂上,他选择通过大量的实践,辅以切中要点的讲解,来充分锻炼学生的翻译能力(www.e993.com)2024年7月6日。比如对于成语和谚语而言,阿语与汉语常常有意思相近但喻体不同的表述,考虑到合辙押韵等因素,采取归化、异化等不同翻译策略。他会举例说,汉语里的“金玉其外,败絮其中”,在阿语中的表述接近为“表面大理石,内部锅底灰”,“放一百个心”则...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经过了一段时间,术语和理论本身就经历了某种“...
阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。
Violaine:假如翻译欺骗了你
不过,这里要讨论的不是那种临场发挥的翻译技巧,也不是通常所说的错译问题,而是翻译研究者所谓文化与意识形态隔阂造成的“翻译欺骗”。当然,“欺骗”一词不妨打上引号,确切说是因翻译而导致误解的意思。比如有专家认为,我们用“个人主义”“封建主义”“进化论”等概念表示译入的对应语,以及中文“韬光养晦”一语的...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
众所周知,翻译理论中存在着纷繁复杂的流派和观点,譬如从语言和文化视角的不同产生的语言学派或文化学派;从译出端(“源语言”)和译入端(“目标语”)的不同产生的“异化说”或“归化说”;从翻译的自由与灵活度差异产生的直译(硬译、死译)派或意译派;从审美程度不同产生的“翻译是艺术说”“神似说”或“形似说...