《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词...
高峰枫、刘铮谈书的命运与书的馈赠
我一看他的翻译觉得特别精彩,因为这句拉丁文的中译我看到过很多,但是一般翻译得比较松散,比如说“每一本书都有自己的命运”或者“书籍都有独属自己的命运”。但王丁老师翻的这四个字,跟四个拉丁文单词一一对应,“书”对应libelli,“自”对应sua,“有”对应habent,“命”对应fata,真是字字有着落。我征求了王丁...
十分笃定地告诉大家:不管教材怎么改,英语这么学没错
如果还是用传统的方式学英语,我可以很肯定地说,哪怕记忆单词再多,还是会“水土不服”。说到背单词了,插一句,记单词也是有科学记忆方法的,比如《海尼曼》专门有一个打卡本,就是用到了艾宾浩斯循环法,相当于给你做好了背单词规划表,第一次阅读什么时候,第一次和第二次、第三次复习都是啥时候,安排得明明白白,...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
龙为什么会被翻译为dragon“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
他们学英语背单词的时候发生了很多有趣的事情比如Monday这个词翻译成波兰语竟然是thedayafterthedayyoudonothingon(在你无所事事那天之后的一天)虽然搞笑,但真的很有道理的样子……来一起看看歪果仁网友们的爆笑热帖:Monolingualsaretheworst...
不夸张, 这个磨耳朵神器“人手一个”,我见过的英语牛娃都在用!
2.拍拍学功能,能拍照、拍照学单词,拍照教材封面听课文。3.一键投屏看英文原版动画片。4.家长管控模式,掌握孩子听读情况。5.屏幕更大、内存有64G、128G。6.面对面传音频资料。7.AI智能学。这次从头到位再介绍一下倾听者吧~大家拍下收到后,拆开包装,里面有倾听者主机(重量只有130g)、说明...
认真看完“小升初两年花40万”始末,想说:学习光砸钱还真不行!
还有家长头疼的英语作文,1分钟不到把里面的单词拼写错误、语法问题都找了出来。哑巴英语救星,AI智能口语陪练英语课改后听力、口语的要求越来越高,好多小伙伴都在发愁,自己指导做题还行,听力和口语真的是有心无力啊。科大讯飞的TalkTalk正好可以补上我们的有心无力。
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
经典但新鲜的英语学习资源:2000+本的分级阅读 & 2023年新东方如何...
ABCreading引进RAZ的原版资源,从AA-Z27个级别,2000多本书,不光保留了RAZ原有的听、读、测的学习模式,而且加入了单词抓取翻译,AI读单词练口语和伴读动画。从简单的单词拼读,练习语感,特别是分级细,坡度比较缓的优点,是其他分级阅读APP不能媲美的,螺旋式的提升孩子的英语阅读能力,扩充词汇量。