英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beefandoxtripeinchilisauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版...
新手拼命找捷径,高手在练基本功
从睡眠记忆法换到周期记忆法,从新概念英语换到李阳疯狂英语,方法换了很多,但英语还是稀烂。但后来,我无意中看到一名改革开放前的资深翻译的回忆录。她说自己以前很难找到英语学习材料,但就是反复听、读有限的英文材料,直至将自己的发音模仿得跟录音一模一样。就靠这样,也成了英语高手。无独有偶,我当时又有幸...
阿尔法蛋点读笔好吗?阿尔法蛋点读笔性价比最高的是哪款
推荐商品5:阿尔法蛋AI词典笔T10Pro点读笔英语学习翻译神器电子词典翻译笔翻译机扫描笔单词笔扫读笔白色掌握新语言,从“点”开始!阿尔法蛋AI词典笔T10Pro,你的英语学习新伙伴,翻译神器在手,天下我有!扫描即译,单词不再难记,句子不再难懂。白色简约设计,携带便捷,随时随地开启学习模式。高效OCR...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
瑜伽是一个梵文单词,意思是“连接、结合、驾驭、束缚”。它与英语单词yoke同源,yoke的意思是控制一个人的思想。由于与瑜伽的直接关系,“禅那”指的是控制一个人的思想,从而进入一种宁静的精神状态。胡适在研究中国禅宗的发展时说:“总起来说,印度的禅……都是‘入定’。”如果说“入定”是禅的精髓,那么,它显然...
美剧剧名翻译大盘点 乏味剧名吓跑观众
欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《WhiteCollar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻译,就成了莫名其妙的《超自然》、《白领》、《边缘》、《城堡》,而事实上被中国人接受的翻译版本依次是《邪恶力量》、...
2023高考英语北京卷试卷分析汇总, 176处考点, 附全文中文翻译
全文一共出现25处词组短语和固定用法类的要点,《高中英语1.5万考点》全部命中(www.e993.com)2024年11月27日。难词偏词3处,见于《睡眠记忆法配套词表》。本题全文翻译,大家可以当作阅文阅读理解题来做一下,如果能做全对,说明理解能力没有问题,丢分就是单词和词组短语造成的词汇问题。
中英翻译必须注意的八大差异
六、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,应该换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了...
写作、翻译必备, 中文四字格的英译套路
以下是四字格英文处理的常见套路,都需要你有堪比十个加强连的词汇储备哦。处理成形容词。枯燥乏味dreary有孕在身、身怀六甲、珠胎暗结pregnant令人反感、令人作呕repulsive玩世不恭、愤世嫉俗、冷嘲热讽cynical粗心大意、马马虎虎careless
翻译中的英汉八大不同
六、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,应该换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了...
反复修订、重组底本、穷毕生之力,《红楼梦》外文版译者有多拼?
不同的译者,在译法上亦有所区分。譬如《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成ADreamofRedMansions。霍克思先生把它翻译成TheStoryoftheStone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的DreamoftheRedChamber,这跟此前王际真先生翻译、同样流传甚广的《红楼梦》节...