《语言与法律研究》2023年第2辑要目
8.我国法治文化负载词英译研究作者:徐珺、王钊(中国政法大学,中国英汉语比较研究会语言服务研究专委会、中国政法大学人文学院)内容提要:中国法治文化是中国优秀文化的重要组成部分,文化负载词是中华文化的浓缩,在法治文化外译的过程中,文化负载词的正确翻译不容忽视。本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为...
以翻译为媒,助力中国非遗文化“走出去”
1、文化负载词多《中华人民共和国非物质文化遗产法》规定,非物质文化遗产包括:1.传统口头文学以及作为其载体的语言;2.传统美术、书法、音乐、舞蹈、戏剧、曲艺和杂技;3.传统技艺、医药和历法;4.传统礼仪、节庆等民俗;5.传统体育和游艺;6.其他非物质文化遗产,属于非物质文化遗产组成部分的实物和场所。因此,非物质...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
一、具体文化负载词的翻译“道”是《道德经》中出现频率最高的文化负载词之一,由其衍生出自然法则;道是使事物生生不息的力量。林语堂扎根于中国本土,对“道”字作如下阐释:“BeforetheHeavenandEarthexisted,therewassomethingnebulous:Silent,iso-lated,standingalone,changingnot,eternall...
BBC拍杜甫纪录片火了,但是古诗翻译令人尴尬
翻译过程中,文化负载词是非常棘手的问题。某一文化中的专属词,在其他文化中很可能并没有直接对应的词语,因此,翻译有时很难传达原有的文化含义。有时甚至会因为文化背景的不同而造成误解。“龙”是一个典型的例子。纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
翻译过程中,文化负载词是非常棘手的问题。某一文化中的专属词,在其他文化中很可能并没有直接对应的词语,因此,翻译有时很难传达原有的文化含义。有时甚至会因为文化背景的不同而造成误解。“龙”是一个典型的例子。纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt...
【已结束】关于对2020年度科学研究计划入选项目进行公示的公告
394“一带一路”背景下陕西民俗文化负载词的生态翻译研究西北大学现代学院刘思齐亢连连,姜华,刘立莉,宋晓焕2020年01月至2022年01月395“一带一路”背景下大学英语教学中文化自信的构建与研究西北大学现代学院吕洋刘立莉,亢连连,姜华,宋晓焕2020年01月至2022年01月396基于区块链技术的财务共...