“人工智能时代新闻传播学科发展与人才培养”院长论坛顺利举行
基于传统新闻传播教育的困境和传播业态的重构,CDIO(ConceiveDesignImplementOperate)工程教育模式,即构思、设计、实现和运作,对新闻传播教育人才培养具有启发意义。他指出,在人才培养目标上,应从“行业细分”到“项目模块”;在课程体系结构上,应探索“任务主导型”模式;在过程考核上,应采取“产学研、做中学”的方式。
TTS新传名词解释:传统文化传播|2024高频考点(小册子有!!!)
*小红书账号:秃头研究所新传考研/秃头研究所Monsters*本栏目从新传热门考点名词、传播学与新闻学基础名词,到文史哲、广告营销和广播电视、新闻史等各个不同学科内容的相关知识解释,全部清晰呈现。既可以用作是名词解释背诵的重要途径,也可以当成扫盲新传学科知识内容的碎片化阅读方法。已经上线啦300词必背+900词扫...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现...
十亿网民该如何规范说话:学者众议国家整治网络黑话烂梗
杨旭:除了我们能够辨别的低俗、歧视甚至违法等负面字眼外,平时常见的黑话烂梗,在表达形式上还有其明显特点:组合形式方面,它们多采用字母缩写,可能是汉语拼音或英文的首字母缩写,如“xswl”(笑死我了);也有不必要的谐音,如“伞兵”(傻逼)、“蓝瘦香菇”(难受想哭);或采用纯数字组合,如“233333”(啊哈哈哈哈哈)、...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方大部分人中间流传并延续至今...
文化和旅游
有些人也把“City不City”翻译为“摩登不摩登”(www.e993.com)2024年10月23日。“摩登”这个词的现代含义对应英文单词“modern”。从“modern”到“摩登”,再从“摩登”到“city”,就是一个循环,也是中外语言互动交流甚至融合的典型。此外,中文包含多种方言,在悠久的发展历程中形成了不同文化传播和融合的多重模式,甚至部分地方方言成为语言发展...
国产新能源汽车的英文名称有其独特之处,寓意深远,内涵丰富!
埃安:“AION”“AION”是广汽埃安汽车的英文名称,AION代表着智能、情感和信赖,是未来出行更聪明的陪伴。AION中文并没有特殊含义,“埃安”是根据英文名AION直接音译过来的。小鹏:“XPENG”“XPENG”是小鹏汽车的英文名称,小鹏汽车是中国自主研发的新能源电动汽车品牌。这个名称可能基于品牌名称“小鹏”的音译,并没有...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现;分析了林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统...