东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,...
英文写作提升计划:轻松搞定IB/IG/A-level/AP必备的各类文体及...
例如学科方面,生物涉及的细胞细胞超微结构CellularUltrastructure、减数分裂Meiosis、光合作用Photosynthesis、碳循环Carboncycling……你能快速识别这些专有名词的概念并用英文解释和绘制结构图吗?历史涉及到的独立运动Independencemovements、中世界战争的原因和影响Causesandeffectsofwars、民主国家的演变和发...
万象| 给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?
应该是在说其英文翻译——“Jiangsuwelcomesyou”。看到该视频后,不少人也纷纷表示学过的“欢迎您来某某地方”一般都是翻译成“WelcometoXXXX”。中国日报记者咨询了外籍专家,外籍专家表示,其实一个地方的英文欢迎词“WelcometoXXX”和“XXXwelcomesyou”两种形式都可以。这两种表达跟中文“欢迎来XXX...
【admitwrite】怎么起一个合适自己的英文名?
说到潮流,随着近几年ins的大火,甚至还有人叫Lux、Ludwig、Amaro的(ins上的滤镜名)...心情复杂...2、乱用专有名词很多人取名还很容易收到时下流行影视剧中人物的影响,比如《饥饿游戏》之后叫Katniss(女主)的女孩人数飙升,而《冰雪奇缘》热映后,叫Elsa的女孩数量也开始直线上升。
周琳评《新视野下的中国经济史(英文版)》|良史的三十五年
2023年10月,李伯重老师的新书《新视野下的中国经济史(英文版)》(NewPerspectivesonChineseHistory)由清华大学出版社出版(www.e993.com)2024年11月28日。这是一本包含二十六篇文章的英文论文集。虽然是李老师的学生,但我过去并没有系统地读过李老师的英文作品,本书中的许多篇章对我而言是陌生的。这是我至今都不太了解的、李老师的另一面,...
这个英文原版音乐剧夏令营,够专业够大牌,名额靠抢!
《玛蒂尔达》英文营作为全球票房最高的音乐剧之一,《玛蒂尔达》的火爆程度早已不需赘述,它也成为了最受孩子喜爱的音乐剧之一:每一个小女孩心里,都有一个玛蒂尔达。这又不仅是因为它改编自罗尔德·达尔RoaldDahl的同名小说Matilda,在成为一部音乐剧之前就已经深受孩子们的喜爱;更因为那个小小的玛蒂尔达——勇敢,...
上海交大出版社四种图书入选第21届、22届输出版引进版优秀图书
《中国科学技术通史》(英文版)输出版优秀图书本书是第一部既有高度学术价值、又能雅俗共赏的中国科学技术通史。本书汇聚中国科技史研究领域全国一流学者,撰写各自领域研究最精深的专题,以百科全书“大条目”形式的专题串联起来,展示中国科学技术史的历史全貌。
龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录
实际上把中国龙翻译成dragon的历史,最早可追溯到马可波罗时期,他看到中国龙后,不知道如何翻译,只觉得和dragon有些相似,便如此称呼。实际上国外没有中国龙文化,也没有专有名词,完全可以采用汉语直译的方式,而不需要用原有的单词强行解释。北京外国语大学英语学院副院长介绍,早在19世纪初,英国传教士马什曼就在著作里...
女儿7岁英语起步, 我用68套原版资源带她稳稳进阶, 两年入章了...
《培生亲子故事屋》分为基础级和进阶级两个阶段,一共有56册书,每册都用纯正英语讲述一个幽默小故事。阳姐认读了两个阶段。9.《小猪小象》(ElephantandPiggie)《小猪小象》讲述了小猪和小象这对好朋友之间发生的种种趣事,语言简洁幽默,阳姐不知看了多少回,真爱无疑。