老外说“I'm late”不只是“我迟到了”,会错意真的超尴尬!
这个表达的意思是“有喜事(指怀孕)”了,这与我们在中文里常说的“家里有喜、家有喜事”相对应。Sheisabouttohaveablessedevent.她不久会有喜事。②behaving/carryingababy/child使用该短语时,一定要注意时态是进行时哦。IhavethegoodnewsforyouthatIamhaving/carryingab...
...稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点意思...
tea是八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spillthetea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。??举个例子:Okaygirls,itistimetospillthetea.姐妹们,吃瓜时间到了。03“吃瓜群众”用英语怎么说?在咱们中文语境中,最能表现出“吃瓜群众”的词,其实是:猹。虽然中英文意思并不能完全对等,...
2023高考英语北京卷试卷分析汇总, 176处考点, 附全文中文翻译
未命中的考点:giveriseto使发生,使存在。比较冷,算很少用的短语。全文中文翻译,大家可以当作语文阅读题来做一下,看看能不能选出正确答案,如果能做对,就没有理解能力的问题,英文版会做错就是单词和词组短语造成的词汇问题:生命是什么?像大多数伟大的问题一样,这个问题很容易提出,但很难回答。原因很简单:...
flower是花,tea是茶,flower tea千万别翻译是“花茶”!
givemethetea:把你知道的八卦告诉我tea有一个短语也很有意思,它和茶没有多大关系,可以说八竿子打不着,那就是短语givemethetea,它可不是给我一杯茶,而是相当于英语中的gossip传闻;闲言碎语,givemethetea实际上是用来表达想听八卦,想吃瓜。例句Comeon,givemethetea!拜托,...
如何翻译“中国人不吃这一套”
对应翻译:这不是对待中国人的方式。相信初高中生也可以看懂这句话是什么意思。“中国人不吃这一套”和“这不是对待中国人的方式”这两句一对比,明显是后者气场稍弱一些。作为中方译员,人家肯定不会不知道还有更霸气的表达。并且以参与会谈的那些大人物的水平来说,他们每个人的英语水平都非常高,即便没有翻译...
许渊冲|文学翻译与中国梦
比较一下两种译文,第一行的万紫千红,白之重复用形容词比汪译只用一个动词显得更有力量,但第二行“断井颓垣”只译了“井”,第三行加了“月”(www.e993.com)2024年11月15日。又不精确。第四行和前三行有什么联系?两种译文都不清楚。我们来看看中国翻译公司出版的译文吧:(4)中国翻译公司译文:Ariotofdeeppurpleandbright...
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼???
这次微软的文言文翻译是直接整合到了Bing翻译里,难道还可以把文言文翻译成外语?先挑战一下单个的英文句子:Nevergonnagiveyouup看来简单句没有难倒AI,我们提升一下难度,用一首比较著名的英文诗“当你老了”试试:等等,“灰暗”、“阴景深”、“弯下腰在酒边”……这都是什么鬼?
微信“拍一拍”被网友玩坏,为什么英文翻译是“nudge”?
其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge大很多,一定要注意区分,试比较:Henudgedme.他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)Heelbowedhiswaythroughthecrowd.他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
此处的翻译更应遵循灵活原则,根据其上下文,取相应的意思。反过来说,如果此处logoi是“逻各斯”,那么前文在引用《斐利布篇》的片段时,为何又没有“逻各斯”?或许是因为译者没法理解对话(dialogues)是围绕(dia)不同人的logoi。在对话中呈现出来的logoi是什么呢?唯有“话语”。由此,logoi应翻译为“话语”,与前文...