文学批评家、翻译理论家乔治·斯坦纳去世,享年90岁
这四个步骤无不与译者的主体性相连,在“茶杯、麦克风、译员”成为主流,译者常常拿来与机器翻译进行比较的今天,翻译家也不断地引用斯坦纳,来为自己存在的价值辩护。随着哈罗德·布鲁姆、乔治·斯坦纳等当代人文主义知识分子相继离开,我们或许正在迎来一个没有大师的年代。
“翻译中国,拥抱世界”系列直播活动启动
乔治·斯坦纳曾说:“一种语言构成一个世界。如果没有翻译,我们将与沉默为邻。”在广阔无垠的世界文学中,翻译既是连接不同国度的作者与读者的无形纽带,也是实现跨语际、跨文化交流的坚实桥梁,更是促进全球文化多样性的重要途径。人民文学出版社自创社之初就坚持“以书为媒,沟通世界”,不仅引进出版了大量外国文学精品,...
胡桑:临渊的翻译
译者可以走向两个极端,比如艾利奥特·温伯格(EliotWeinberger)在《看待王维的十九种方式》提出“翻译有赖于译者的自我的消解:一种对文本的绝对谦逊。糟糕的翻译就是译者的固执声音——当没有人看得见诗人,只听到译者在说话。”而罗伯特·洛威尔(RobertLowell)在《模仿集》(Imitations)序言中反对只专注于字面意义的翻译...
欧洲科学院院士季哈诺夫来北大作“世界文学理论前沿”讲座
此次学术交流被北京大学人文学部纳入常规项目,命名为“北京大学2017‘世界文学理论前沿’人文讲座与工作坊”。此次人文讲座与工作坊历时三天,由五场系列讲座与一场学术对话组成,全程使用英语交流。主讲人季哈诺夫教授是伦敦大学玛丽女王学院比较文学乔治斯坦纳教授(首席教授),2012年被遴选为欧洲科学院院士。欧洲科学院是欧洲...
为什么没有表情包和流行梗,我们就说不好话了?
1.乔治·斯坦纳,语言与沉默,世纪文景/上海人民出版社,李小均译,httpsbook.douban/subject/25751763/2.GaiaVince,Whygoodpeopleturnbadonline,httpsmosaicscience/story/why-good-people-turn-bad-online-science-trolls-abuse/...
人越多,鸡越多,鸡年就要过去了……
当我们形容勇气、怯懦、坚韧与自私,以及其他人类特征与情感的时候,用词仍与鸡紧密相连(www.e993.com)2024年11月4日。正如文学评论家乔治斯坦纳所言:“一切都会被遗忘,除了语言。”我们或是狂妄自大,或是临阵退缩;或是“妻管严”,或是如履薄冰;或是孵化观点,或是怒发冲冠;不得不承认,我们在许多方面与鸡更为类似,而非老鹰或鸽子。
干货与湿度|作家|小说集_凤凰资讯
伟大的翻译家比伟大的文学更为少见。———乔治·斯坦纳这句话是美国桂冠诗人罗伯特·哈斯在12日下午的文学周开幕主论坛活动上引用的。论坛的主题是“文学与翻译———在另一种语言中”,听上去并无新意,但还是引出了几个好故事。哈斯不只是作为诗人发言,还有一个诗歌翻译者的身份。1990年代,他开始在伯克利教授诗...
在卡夫卡身上,沉默的问题用最激烈的方式提出来
丨乔治斯坦纳(GeorgeSteiner,1929-),美国当代著名的文艺批评大师与翻译理论家。斯坦纳生于巴黎,从小接受极为严格的语言和古典文学的训练。1940年随父母迁入美国,曾在芝加哥、牛津等大学深造,1955年获牛津大学博士学位。斯坦纳在哲学、翻译学、比较文学等领域均有很高的造诣。