诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行苏轼作品翻译时,主动将更多的目光放在了苏轼的散文作品中,例如题跋、尺牍、杂文、祭文等。一来是散文的翻译不...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
比如说翻译诗歌的时候,可能会对语序的调整比较谨慎,会考虑到诗歌的效果,而且不同的句子可能会进行到不同的工序,有的句子,可能是进行到这一步,那个句子可能进行到另外一步。我觉得这样的谈论是对自己翻译过程的澄清,对祛除一些在关于翻译的讨论中不必要的执念,也许是有帮助的。雷武铃雷武铃:我觉得在翻译...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,但我翻译完了以后才能明白,原来我喜欢这首诗,我不喜欢这首诗,或者是这首诗我作为译者还没有完全掌握好。因此我把多多的全部诗歌都译了一个初稿,然后再去挑选,有的诗值得继续打磨修改。南都:诗人本人会参与到这个过程中来吗?柯夏智...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
此外我再举一个例子,比如赵琼、岛子翻译的《男人和妻子》(他们译为《夫妻》)里,治疗焦虑症和失眠的药物“眠尔通”(miltown)被译为“密尔汤”,又不加注释,就很让人困惑这是什么东西。而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意(www.e993.com)2024年11月15日。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全集、《庄子》全集、《文心雕龙》《墨子》等等。其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
第一部分翻译能力测评标准(1)题目设计:测评包含经典诗歌到专业资格考试题目、日常生活等场景。由浅入深全方位涵盖大部分的实际应用场景。(2)评分标准:共10题,每题10分(根据测评的5个维度进行评分),总分100分。(3)测评维度:本次测评标准涵盖了准确性、流畅性、文化差异处理、速度与效率、用户体验五大方面。
首个古籍 AI 大模型“荀子”:能作诗!能翻译、标注文章!
荀子系列大语言模型包括两个部分:基座模型XunziALLM和对话模型XunziChat。基座模型XunziALLM是一个通用的古籍语言模型,能够对古籍文本进行多种下游任务,如阅读理解、诗歌生成、信息抽取、自动标点等。对话模型XunziChat是一个专门针对古籍对话的语言模型,能够根据用户的输入,生成符合古籍风格的对话回复,实现与古籍人物...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
古诗英译除了重“道”这个思想亮点之外,也有不少艺术手法的亮点。例如,西方汉学家对古诗中“意象”的理解与借鉴就很典型。意象是古诗的核心要素,寄予着丰富的审美情感,并且具有约定俗成的象征意义。诗人以物传情、以象造境,常常将多个意象并置。事实上,意象并置、情景交融等手法早已融入英美诗歌创作之中。英国汉学...
外媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 网民称名著变色情
报道称,其他中国作家却并不认同,他们表示,译者应当忠实于原著而不是采用个人标准。成功翻译了《哈利·波特》的马爱农对中国媒体记者说,“信”是最基本的要求,翻译就是翻译,不是文学创作。中国社科院文学研究所研究员李兆忠表示:“诗歌是最难翻译的。除了出色的语言驾驭能力以外,译者最好也是诗人,并且诗风与原著相...