从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
翻译对社会的贡献不可小觑,没有翻译人员,读者就只能自学其他语言去看世界的另一面。译者常常和这种巨大贡献紧紧相伴但却基本都默默无闻。张玉亮说,自己性格偏内向一点,这也是愿意沉下心去精心翻译的原因。张玉亮说:“每次看到自己翻译的书能被大家认可,心里就比较满足了。这也让我更坚定了翻译这条路,它不光能让不...
有了人工智能,该怎么学外语
“但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,翻译者会有一个帮着理顺逻辑、归纳总结的过程,这点机器还做不到,只能做一个逐字逐句的翻译
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
例如,小说《冷山》中主人公被雨淋湿后自嘲的一句话“I’mwetterthanafish”,直接翻译为“我比一条鱼还湿”,固然可以传递主人公对淋湿的无奈,但在中文语境中略显生涩,因此可以翻译为“我成了落汤鸡”,既传递了原文情感特色,也更符合汉语语境习惯。受文化背景影响,英语翻译始终是一项复杂的语言实践。翻译人员...
译联社创始人周晨娇访谈:有道无术术可求,有术无道止于术
周晨娇:2019年大学刚毕业,其实我和大多数应届毕业生一样选择了就业,在仅仅半年的时间里,就业过程求职受挫,不断换工作,后没有找到心仪的工作机会,这让我开始思考人生的意义。由于我大学期间,商务外语培训和自由翻译的工作经验,就很自然的过渡了自由翻译的工作经验。随着翻译公司订单的积累,自然而然地成立了自己的翻...
农民工陈直翻译的《海德格尔导论》日前出版,哲学家齐泽克曾说...
农民工陈直翻译的《海德格尔导论》日前出版,哲学家齐泽克曾说“应该庆祝像陈直这样的奇迹”唯一不变的是“对思考的虔诚”阅读提示只有高中学历的农民工陈直,从2021年4月开始翻译《海德格尔导论》,这本书近日出版并获得了著名哲学教授的认可。农民工陈直翻译的《海德格尔导论》终于出版了。陈直的心情是激动的。“...
思考海德格尔的农民工翻译的书已出版:生活得到改善,但依然焦虑迷茫
此外他还焦虑这本书其实并没有翻译得很好,他说,如果换做现在的他来翻译,会好很多(www.e993.com)2024年11月12日。妻子王丽对这本书的出版表示支持,此外就没有再多的声音出来了。陈直很少在哲学方面与妻子有过多的交流,他在房间里看书思考哲学时,王丽会戴上耳机自己刷抖音,她并不反对陈直去研究他的哲学,但底线是不能不工作,特别是有了...
RTE年度场景三强专访:实时语音、多模态Agent,创业机会在哪里?
FounderPark:市场上的宠物相关应用大多聚焦于宠物训练,而Traini则选择了从情感关怀的角度切入。当时有什么不同的观察和思考吗?孙邻家Arvin:我们的思考和观察主要基于两个方面。首先,随着年轻一代对婚育需求的减少,他们更倾向于选择宠物作为情感伴侣,这一趋势在美国宠物消费市场的增长数据中得到了体现。2018年...
像康德那样思考问题:专访《康德著作全集》主编李秋零
李秋零主编了《康德著作全集》,目前又在主持《康德往来书信全集》的译注工作。既从康德哲学的内部入手,又从作为一个具体的人的康德入手,李秋零对关于康德的一切如数家珍。他想“变成康德”,并不是以康德自诩,而是希望在翻译中把自己完全代入康德的位置,像他那样去思考。
刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎...
农民工因思考海德格尔走红,如今其翻译的书已出版,齐泽克称这是...
他听到了一些言论:可以作为兴趣去读哲学,但是把翻译的东西拿来出版,可能不适合。不过也有一些认可的声音,“本书的译者很认真,对译文反复推敲修订”。此外他还焦虑这本书其实并没有翻译得很好,他说,如果换做现在的他来翻译,会好很多。妻子王丽对这本书的出版表示支持,此外就没有再多的声音出来了。陈直很少在哲学...