钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?
直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后...
论多元文化背景下澳门地名的中葡文语义差异现象
“语义完全对等”指代的是中文和葡文表达不存在任何差异,两者均可清晰表示同一事物,不会造成混淆;“功能对等”指代的是中文和葡文表述有差别,但依然指代同一事物,基本不会造成混淆;“语义不完全对等”指代的是中葡文名称在字面解释中不存在明显差异,达到了语义对等效果,但由于文化差异的因素,会给人们造成一定的混淆或误...
选择翻译策略重在研究语言文化差异
三是直译和意译兼用。翻译要求既要严格遵循原作思想,再现原作风格,又要符合译文语言的全民规范。直译和意译作为两种翻译方法,互有长短。直译能够保留原作的形貌、内容和风格,但却无法完全解决两种语言之间的差异矛盾。意译不拘泥于形式,合乎全民规范,能够接近传译原作内容和风格,但容易流于片面求雅,以致失真。在翻译中把...
文化图式差异与翻译的变通
在特定的语境下,归化可以忠实地传递原文的内涵意义,再现原文的语言和文体风格,保留原文的韵味。例如:情人眼里出西施。译为:(acaseof)Beautyisintheeyeofthebeholder.“情人”、“西施”在译文中通通不见踪影,而是归化处理为地地道道的英语谚语,有现存的英语谚语可用,以最小的原语文化的牺牲...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
最早提出“归化-异化”翻译理论的劳伦斯·维努蒂指出:“将一部文本称为‘文学作品’,就是以某位诠释者的观点为基础,将它纳入某一类文本正典的行列(acanonoftexts)(www.e993.com)2024年11月26日。这是一种采用文学评判标准来界定文学特质的方法。它将各种价值属性赋予文本,包括学术性(成为学界研究的对象)、教学性(被纳入学校课本)、经济性(...
《肖申克的救赎》在台湾叫《刺激1995》,陆港台电影译名有啥不同?
中国大陆、香港、台湾两岸三地文化同种同源,一脉相承,但由于历史原因,三地的话语体系和语言表达习惯存在明显差异,这一点不仅体现在日常交际语中,也体现在书面用语,在外国电影译名方面体现得尤为明显。作者:一勺风《肖申克的救赎》海报电影日益成为了人们生活中不可或缺的一部分。外文电影业更多地走进了观众们的...
杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国
二、从转译到直译周作人的译本虽然大受欢迎,倒也并非一枝独秀。紧随其后就有钵庵翻译的“泰西短篇”《卖火柴之小女》(载《微言》第5期,1921年;又连载于1924年9月28日、29日《黎明报》)。译者在篇末跋语中说,“原著人之名氏待考,其笔态回旋,文心曲折,助余良非浅鲜”。看来其翻译初衷与林纾所说的外国小说“...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
[2]在西方小说概念尚未被深入理解和广泛接受之时,中国本土相关的诗学规范,在翻译过程中无疑具有轨范性的制约作用;而翻译文本中所产生的种种“误读”、删改等“赘余”因素,恰恰是中西两种不同文学、文化系统相遇之时,所产生的碰撞与融合、对抗与协商的痕迹。韩南、卜立德两位学者的研究,以清末民初的白话长篇小说...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
同理,王伊同将“秀容郡”译为“Xiu-rongCommandery”,既可看作音译(Xiu-rong)辅以语言翻译(Commandery),也可视为归化,因为“commandery”(指“欧洲骑士团管理地”)植根于欧洲历史文化,而“郡”是“春秋至隋唐时的地方行政区域名”,两者的历史文化内涵不同,但译者采用了归化译法。类似的例子还有“博陵郡”“...