专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
他以译介外国诗歌的杰出贡献而闻名,而在他自己看来,翻译是他写诗以外的调剂与休息,也是服务他人的方式。对于写评论,他的态度则是“警惕”,正是基于这种警惕与克制,他的首部评论集《必要的角度》在首版二十多年后,才终于在今年八月增订再版。在全面地认识了作为诗人、翻译家和评论家的黄灿然以后,我顺着他带给我的发...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯瞰是风景宜人的维多利亚港。后来因为疫情的原因,柯夏智决定和家...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
胡桑:“自白派”是战后美国非常重要的一个诗歌流派,早就成为美国乃至世界诗歌史上不可或缺的一个环节,在所有的当代美国诗歌史著作中几乎不可能略过“自白派”。而洛威尔是“自白派”的开创者和灵魂人物,也是推动美国当代诗歌转型的标志性人物。阿克塞尔罗德(StevenGouldAxelrod)的《洛威尔:生活与艺术》(Rober...
徜徉英文诗歌 书写诗意童年 ——合肥市五一小学第五届阅读节活动...
举办“五一的诗”英文诗配画活动是为了让学生们在轻松愉快的氛围中学习英语,同时也为了促进他们的多元智能发展。通过这种形式的活动,学校希望能够激发学生们的创造性思维,培养他们的审美情趣,进一步推动学校英语教学的改革与发展。相信我们的五一学子们将继续努力学习英语,积累优秀的英文诗句并尝试自主模仿、创作,以此激发...
课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施...
2024年10月24日下午3时30分,合肥市第四十二中学录播教室内,课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施》中期讨论会如期召开(www.e993.com)2024年11月13日。此次会议旨在回顾前期工作进展,探讨课题后续开展的形式,并邀请了合肥市师范学院文学院副院长袁晓薇教授到场指导。
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。
我用英语写绝句|古诗_新浪财经_新浪网
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
由于古诗形式独特、言简意赅,这就需要译者进行审美方式的重构。如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。