火热进行中!深圳福田外文公示语纠错有奖邀您参与
在福田辖区以上公共场所内发现双语标识有翻译不准确、拼写不规范、中英不对应、表达有歧义等问题,拍摄清晰可见的标识照片,填写标识错误描述、标识详细位置信息、建议译文等信息并上传至“i福田”小程序——“外文公示语排查纠错”板块,提交纠错线索。详细页面#其他事项参与者需上传不涉及抄袭和重复提交的纠错信息,经...
一起行动!福田外文公示语纠错有奖火热进行中
#信息征集规则在福田辖区以上公共场所内发现双语标识有翻译不准确、拼写不规范、中英不对应、表达有歧义等问题,拍摄清晰可见的标识照片,填写标识错误描述、标识详细位置信息、建议译文等信息并上传至“i福田”小程序——“外文公示语排查纠错”板块,提交纠错线索。#其他事项参与者需上传不涉及抄袭和重复提交的纠错信...
入境游便利度调研:生活类软件不便利,多语种服务不够
“翻译不准确”“翻译语种不丰富”和“在餐厅、酒店、景点等地无法与工作人员交流”是受访者在多语种服务方面遇到的主要阻碍,分别有12人、11人和7人提及。具体来看,语言障碍主要体现在交通出行、景点观光和住宿等方面。其一,交通指示标志存在缺少翻译、表意不清等问题。在道路交通指示标志使用方面,20位受访者的...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
市政府外事办始终坚持对标对表一线开放城市,聚焦服务我市国际化建设,经过认真细致的工作,历时一年时间,顺利完成了搜集、翻译和编纂任务,并经英语专家的严格审定后定稿,确保了辞典的权威性、准确性,可作为规范我市公示语双语标识的依据。两部工具书的主要内容和特点(一)《外籍人士在石指南》共五部分二十五个方面的...
港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
“中式英语”在中国社会的公示语翻译中司空见惯。虽然很多人认为这些“中式英语”颇有意思,但它们有时也有损国家形象并导致社会问题。上述新标准要求,公共服务领域英文译写时,应避免使用生僻词语,不得使用带歧视色彩或有伤感情的词语,也不得出现有损中国和他国形象的译法。
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
比如,国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“PrioritySeating”或“CourtesySeating”,如果直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”,不仅相当不雅且是错误的(www.e993.com)2024年11月12日。又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家...
石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
石家庄市翻译协会会长、石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛确实,编纂这样一本涉及面广,内容浩繁的辞典,需要考虑到很多重要因素,我们最为看重以下四个方面:首先要确保准确性。公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一...
云大英语教师成立课题组调查昆明公共场所双语标识 这些翻译错误有...
4类错误1.机译造成的错误虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心,所以在使用机译时需要格外谨慎。例子:高铁餐厅HighIronRestaurant昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料...
翻译错误有损昆明形象!云大英语教师成立课题组,调查昆明公共场所...
4类错误1.机译造成的错误虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心,所以在使用机译时需要格外谨慎。例子:高铁餐厅HighIronRestaurant昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料...
小翻译体现大文明,你身边的公示语翻译是否规范?
把“小心地滑”(Caution!WetFloor)错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”(MindYourHead)错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”(ScenicAreaExit)错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研...