周敏康: 跨越文化的桥梁
周敏康回忆,在翻译老舍的代表作《月牙儿》时,由于原文中包含大量文化负载词,又要考虑到读者的接受能力,所以尽可能从西班牙语中找到相近的词汇来进行对等阐释。“像老舍在文中提到的‘胡同’‘馒头’‘元宝’,这三样东西都是中国文化所特有的。在西班牙人们只知道烤出来的黄面包,不甚了解蒸出来的白馒头,更不知道元...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
但是作者在第329页描述《山海经》一书时,使用了dragon一词:“donttouslestravauxsontintéressants,aextraitdufameuxlivredesMontagnesetdesMers,leChan-ha.-king,despartiesfortcurieusesdanslesquellesnousretrouvonsprécisémentquelquesmonstresàfigurehumaine:LeKouquial...
从“躺平”“社死”到“落羽”“流光”,这本汉英词典还是太全面了
为此,《中华汉英大词典》在收词方面古今兼顾,中华本土(大陆以及港澳台地区)与海外华人社区兼顾,除以《现代汉语词典》《汉语大词典》为蓝本之外,还参考了美国MRM语料库、香港LIVAC语料库等语料库信息,同时也关注新的语义发展,并均衡收录百科词汇、新词等。·收录新词新义项脑雾、熔断、社死、气溶胶、碳达峰、躺赢、...
周敏康:为西班牙语读者打开了解中国之窗
周敏康回忆,在翻译老舍的代表作《月牙儿》时,由于原文中包含大量文化负载词,又要考虑到读者的接受能力,所以尽可能从西班牙语中找到相近的词汇来进行对等阐释。“像老舍在文中提到的‘胡同’‘馒头’‘元宝’,这三样东西都是中国文化所特有的。在西班牙人们只知道烤出来的黄面包,不甚了解蒸出来的白馒头,更不知道元...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
6.《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评刘祯祺、叶洪法治文化研究7.做好中华学术外译,助力对外法治传播孙平华8.我国法治文化负载词英译研究徐珺、王钊9.中华人民共和国著作权法》中“表演”的统一表达与体系性解读——以作品诠释为核心...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
(一)做好语内翻译,准确把握源语的政治内涵首先应理清“窜访”的字面意义(www.e993.com)2024年11月20日。经笔者多方查阅,“窜访”一词目前还未收录进《现代汉语词典》等国内大型汉语词典,因此,无法从工具书中查询其文本意义。由于没有现成的词典意义,只能依靠现有条件对“窜访”一词进行逐字分析。首先应弄清“窜”字的意义。经查阅《辞海》...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
一、具体文化负载词的翻译“道”是《道德经》中出现频率最高的文化负载词之一,由其衍生出自然法则;道是使事物生生不息的力量。林语堂扎根于中国本土,对“道”字作如下阐释:“BeforetheHeavenandEarthexisted,therewassomethingnebulous:Silent,iso-lated,standingalone,changingnot,eternall...
沈洁| 上海摩登时代的消费、市场与文化网络构建
“每逢星期六清早,发行《礼拜六》的中华图书馆门前,就有许多读者在等候;门一开,就争先恐后地涌进去购买。这情况倒像清早争买大饼油条一样。”《礼拜六》是一本完全依靠市场生存的小说类杂志,它的商业性毋庸置疑。鸳鸯蝴蝶文学努力在建立一种适合现代都市商业运作机制的文化形式,它的类型化操作(小说人物、故事、道德...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
翻译过程中,文化负载词是非常棘手的问题。某一文化中的专属词,在其他文化中很可能并没有直接对应的词语,因此,翻译有时很难传达原有的文化含义。有时甚至会因为文化背景的不同而造成误解。“龙”是一个典型的例子。纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt...
中医药走向世界,准确翻译是第一步
又比如,中医药文化理论的开山之作《黄帝内经》书名翻译,有的直译为“YellowEmperorInternalClassic”,有的音译为“HuangDiNeiJing”。这不仅造成了理解混乱,也不符合英语构词法。这是没有考察《黄帝内经》的成书背景、没有做同时期中西方语言文化对比导致的。可见,中医药文化走向世界,准确翻译是第一步。