读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
尽管梁实秋属于前辈大家,但在《咆哮山庄》还是《呼啸山庄》的选择上,后世已默默给出了答案:不管是谁来翻译,都无一例外地沿用《呼啸山庄》这个名字,甚至有出版社在再版梁实秋译本时,大概是出于公众辨识度的考虑,依旧使用了《呼啸山庄》。最近,“哈利·波特”系列电影在国内院线重映。在“原著党”眼中,怎样更妥帖地...
回顾|2023年,哪些文学事件令你印象深刻?
还有“无愁河的浪荡汉子”黄永玉、带来《呼啸山庄》的“百岁老人”杨苡、带来福克纳、卡夫卡的李文俊、以《叶甫盖尼·奥涅金》带来一束光的王智量、对文学批评永远充满激情的“德公”程德培、“故事只讲了一半”的万玛才旦……他们人已离去,但他们的文字,会在岁月的长河里得以永生。这一年,还有许多新作问世。5月...
2011版电影《呼啸山庄》,一部平庸之作,中规中矩!翻拍太失败!
《呼啸山庄》是19世纪英国女作家艾米丽·勃朗特的代表作。上个世纪以来,多次被搬上荧幕,有的拍得很好,有的很差,有的简直平平无奇。今天就来说说一部平平无奇的翻拍之作,它就是2011年的版本。按说有那么多的珠玉在前,2011版理所当然地站在巨人的肩膀上,再创辉煌。但是,这一版本拍出来的东西实在是差强...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。《呼啸山庄》原名《WutheringHeigh...
《佳片有约》| 走进电影《简·爱》 领略经典魅力
它就是由上海电影译制厂译配的1970年电影版《简·爱》。轰动文坛:三姐妹化名出版小说1847年,一位英国作家柯勒·贝尔出版的长篇小说《简·爱》轰动文坛,但作者的真实身份却无人知晓。直至次年,《简·爱》的作者才在1850年再版的《呼啸山庄》小说前言中坦白了真实身份。《简·爱》书籍封面事实是,《简·爱...
阶层的分化与撕裂,她早在《呼啸山庄》里写得明明白白
《呼啸山庄》,作者:(英)勃朗特,译者:张扬/张玲,版本:人民文学出版社,1999年1月艾米莉并没有迎合市民的想象,安排底层孤儿用充满正气的行动来跨越阶层,她书写的就是赤裸裸的阴谋与诡计(www.e993.com)2024年11月22日。希斯克里夫用他曾经不齿的方式——统治阶层压制底层的方式来报复上层阶级,他源源不断的怒火让他成为魔鬼。他被庄园主伤...
为什么都在说“傲娇已经不适合当前的二次元版本了”?
按这思路描述下去,傲娇应该仍然很有竞争力才对,但现在人们有了新的想法,“傲娇已经不适合当前版本了”。往前追溯,在动漫之前的文学创作当中,傲娇其实已经有迹可循。那篇帖子的楼主抛出了一个观点:百年前古典名著《呼啸山庄》里的男女主角,都可以被视为傲娇。双方因为社会地位上的差距,明明互生情愫,却不愿意让步...
《呼啸山庄》经典封面欣赏
在为White'sBooks设计的封面中,织画艺术家西莉娅·波特维尔(CeliaBirtwell)魔法般地再现了艾米莉·勃朗特(EmilyBront?'s)名著《呼啸山庄》(WutheringHeights)狂风暴雨的天气。看新近版本的名著怎样用封面召唤女主人公凯茜的灵魂。12哈珀·柯林斯出版社(HarperCollins)儿童版封面,注意力放在弯曲的楼梯上。可白...
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
《呼啸山庄》——为著名翻译家杨苡所译GonewiththeWind《飘》AThousandSplendidSuns《灿烂千阳》Educated《你当像鸟飞往你的山》BridesheadRevisited《故园风雨后》TheRemainsoftheDay《长日留痕》OurSoulsatNight《晚风如诉》...
书中自有“冷知识”:关于书的9个小细节
《兰博:第一滴血》(1982年)戴维·莫雷尔的原著《第一滴血》(1972年)激发了这部电影的灵感,它讲述了一名越南战争老兵的逃亡故事。与许多改编作品一样,小说中的情节在电影中有所改动。《爸爸爱妈妈》(1961年)这部迪士尼电影改编自埃利克·克斯特纳在1940年出版的德国小说《两个小洛特》(英语版叫《洛蒂和莉萨》)...