流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起了海德格尔,找了各种各样关于他的书来读,发现这本书通俗易懂,可读性强,觉得可以翻译出来。”他坦言:“我希望通过翻译这本书,能够获得一些认可,改变一下我那时候艰难的处境。”翻译这本书时,陈直正在深圳富士康的工厂里安装平板电脑的屏幕,每天在流水线...
自称农民工的他,翻译了海德格尔
“我对家庭方面确实不是非常重视,我觉得个体性的生活更好一点,比家庭生活更好。”他人即地狱对陈直来说,成家立业从来都没有成为过他的人生规划。或者可以说,他的人生就没有什么具体的规划:“可能我是比较不切实际的人,到现在三十几岁,我对未来也缺乏思考缺乏规划,这方面我是比较愚蠢的人。”从前打工的时候...
6岁被退学,51岁成为联合国大使,她的童年治愈一生
是的,《窗边的小豆豆》记录的是一个孩子被看到,被平等对待的童年啊,里面没有大道理,没有育儿方法,但是每个人,不管大人还是孩子,都会被这一则一则小故事所感动。被看到,被理解,这种感受真好啊。我们虽然都是第一次当父母,但我们曾经都是孩子。我那天坐在台下突然就很感叹,大家想想啊,这本书是43年前出版的...
童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完...
比如今年2月份的《夜勤病栋重制版》现在属于FGREMAKE计划,图片左上角的"FG"就是FANZAGAMES的缩写。自从DMM.R18事业部在2018年改名新的品牌"FANZA"之后,陆续接手了不少上古时代的遗产,算是打响了"重置计划"的旗号,引来不少厂商呼应。日推相关话题下面不少阿宅讨论,每每有"新...
唐闻生:毛主席周总理御用翻译,才貌俱佳却至今未婚,78岁仍健在
1968年,巴基斯坦总统前往中国访问,唐闻生与师父冀朝铸一同为周总理做翻译。只不过唐闻生缺少实战经验,忽略了巴基斯坦的语言习惯,对一些名词也比较陌生,翻译起来十分吃力。周总理也看出了唐闻生的窘境,于是就将她换了下来,让冀朝铸接替唐闻生继续翻译。事后没有人批评唐闻生,反倒是其他同事不停地安慰、鼓励,可...
大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
戴偲:对对对,所以我找的晚上这个时间点,相对来说时间会好一些(www.e993.com)2024年10月12日。《莎莉的回忆》映后深焦:影片的灵感是从哪里来的?为什么想做翻译这个题材?戴偲:有一天我在开车的路上,那段时间在构思写一个新的剧本,突然想到一个概念,翻译的意义是什么?如果全世界的语言是相通的,人跟人之间的沟通是在没有障碍的情况下,其...
北师大教授:12岁前有这项爱好的孩子,将来必成大器
翻译团队由北京外国语大学共十二位资深译者、专家、教授组成,词句优美,翻译精准,力求翻译得信、达、雅,适合7岁以上孩子的阅读能力。所以如果您还犹豫给孩子买哪个版本的百科全书好,就认准咱们原汁原味、正版授权的《大英儿童百科全书》,就对了!《大英儿童百科全书》...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
在演讲心态上,他认为,紧张是难免的,消除紧张的秘诀是“不装不端有点二”。另外要擅于自嘲自黑,开场可以讲个笑话降低听众的戒备心。在演讲内容上,他建议要从用户视角出发,不要冗长,提纲挈领抛出三个观点更容易形成记忆,最好每个观点配一个故事,多讲挫折少讲传奇。重要的是讲真话、讲实话、说人话。具体技巧上,...
《老友记》主演马修·派瑞回忆录中文版将问世,这本书有何看点?
这本书的译者陈磊是一位自由译者,已经翻译过不少文学书,译林社跟他有过多次合作,黄洁评价陈磊效率高、认真仔细,而且译文质量很好,对文字的处理很细腻,对情感的把握也很恰当。“了解到他也喜欢《老友记》,而且看了不止一遍,我觉得由他来翻译非常合适。”黄洁说。
诺奖得主辛波斯卡:世间最大的矛盾,在她身上是最美的和谐
《辛波斯卡:诗心独具的私密传记》,(波兰)尤安娜·格罗梅克-伊尔格著,毛蕊译,译林出版社2024年4月版。6月22日,新京报书评周刊联合译林出版社共同举办该书的分享活动。相较于其他语种,波兰语比较小众,全国只有五位波兰语言文学博士,本场活动的两名嘉宾是其中的两位——本书译者毛蕊、北京外国语大学波兰语教研室...