读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥……我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”翻译的受认...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
这5位经典文学女性角色,值得每代女孩记住|周末有一套
《简·爱》《呼啸山庄》:读者公认经典的宋兆霖译本。《醒来的女性》:余莉老师翻译,某瓣评分高达8.9。知名设计师操刀,礼物一般的书「SHE经典」书系邀请荣获过多项设计大奖的当代知名设计师马仕睿操刀设计,从内容到颜值,这都是送给女孩子最好的成长礼物~独立书盒,把书做成收藏品每一本书都有独立3D...
139本世界文学佳作 | 但凡经典 皆予收录
14.双城记〔英〕查尔斯·狄更斯著张玲、张扬译15.呼啸山庄〔英〕爱米丽·勃朗特著张玲、张扬译16.猎人笔记〔俄〕屠格涅夫著力冈译17.恶之花〔法〕夏尔·波德莱尔著郭宏安译18.茶花女〔法〕小仲马著郑克鲁译19.战争与和平〔俄〕列夫·托尔斯泰著张捷译20.德伯家的苔丝〔英〕托马斯·...
清华才女武亦姝现状曝光,董宇辉一针见血:父母放任不管的代价,原来...
·中国名家经典17本国内必读名家,鲁迅、老舍、朱自清、冰心等文学大家代表作。基本都是校内课文的出处,是教材和考题出现频率高、孩子必读的大作。·国外名作名译43本经典国外著作,托尔斯泰、泰戈尔、茨威格、契科夫、海明威等世界文豪的代表作。都是孩子耳熟能详,教材、名校书单、课外阅读拓展高频出现的作品。
“妈妈在重庆重新赢回了自己的‘翡翠生活’” 我国著名翻译家杨苡...
汪曾祺、杨振宁是她在西南联大的同学,沈从文、巴金是她一生的知己,一生从事翻译事业的她,更是首创了“呼啸山庄”这一译名——她翻译的《呼啸山庄》原著,至今是最为经典的译本之一(www.e993.com)2024年11月25日。她就是中国著名翻译家杨苡先生。12月22日,百馆之声文化沙龙第40期《岁月有声呼啸而过》邀请到我国著名翻译家杨苡的小女儿赵蘅,...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶...
这部“西方四大名著”之一 在中国有无数经典译本
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
从经典到新版:《呼啸山庄》为何译本频出?英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无情,采取各种手段,一心实行复仇计划的故事。小说一经问世后多次重印,后被翻译成多种文字,在国内也是...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
杨苡原名杨静如,生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”(铁凝语)。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。