《茧》、《三体》、《中华文明史》……俄罗斯人爱看哪些中国书?
比如,在翻译中国当代作家刘震云的长篇小说《我不是潘金莲》时,有法国译者将书名译为《我不是包法利夫人》,有阿拉伯译者译为《我不是护士》,俄罗斯译者还是选择了直译和音译法。这样一来,俄罗斯读者如果只看俄语版书名,可能并不了解这本书的主题。谈及在俄罗斯翻译中国文学作品面临的困难,佩特洛娃坦诚地说,大型出版...
专访学者袁剑:边疆史地学术与海外中国研究
第一本就是《危险的边疆:游牧帝国与中国》(江苏人民出版社),2007年开始翻译的,至今有十多年了,最近正在校订的是《烧钱:中国人生活世界中的物质精神》,还有一本获得过列文森奖的《北京的人力车夫:20世纪20年代的城市居民与政治》,寒假大致可以完成。许金晶:我们这个访谈不限于那套丛书,只要是您翻译的就可以。
著名翻译史研究学者屈文生加盟浙大,此前为华政研究生院院长
据浙江大学外国语学院网站消息,9月2日上午,著名翻译史研究学者屈文生教授加盟浙江大学欢迎仪式于紫金港校区举行。浙江大学党委副书记傅强代表学校对屈文生教授的加盟表示欢迎,并为其佩戴校徽。浙江大学发展委员会副主席何莲珍表示,此次,屈文生教授作为法律和翻译领域的知名学者加盟浙江大学,将有力提升我校外国语言文学学科的...
期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
“国家翻译实践”作为近十年来出现的我国学者自创译学术语,是基于对中外翻译史上现象化的国家翻译行为、组织机构、方式方法等多维度的考察和描写而创生的译学概念,已经在国内学界获得认定。然而,本土译学术语需要经历从话语认知到话语认同的过程,其中新术语的外译标准化是国际化的重要环节。本文从中西方语境历时性解读...
中国社会科学报:环境史的生生之道与人类未来
第一个阶段,主要梳理历史上的环境保护事实,叙述数千年来不同时代是怎样保护自然环境、管控山泽资源,建立过怎样的制度,实施过什么政策,采取过哪些措施,主要从部门(行业)出发回顾相关历史,总结经验教训,视野比较狭窄,论题也不是很广泛。第二阶段,中国学者开始比较广泛深入地探讨历史上人类社会与自然环境之间的相互作用,...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治·马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝(www.e993.com)2024年10月21日。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,也是过往学者探寻近代中西文化碰撞的重要历史节点。“翻译”在两大帝国的外交过程中,扮演着举足轻重的角色。去年出版的《龙与狮的对话》就通过对大量档案材料的爬梳,指出翻译带来的误...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
警惕中国“新文科”陷入误区:美国学界三次大辩论的警示
在中国有中央之国的概念,非洲也存在非洲中心主义。[1]然而我族中心主义对待其他文化有三种不同的态度:第一种指相对其他文化而言更喜爱(或者更倾向)本族文化,这种态度给人们以民族群体认同和本民族在历史中的位置,这些亦无可厚非。第二种则以本民族文化为看待一切事物的中心,对所有其他文化的态度都以此为衡量的...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
这位近代史上“百科全书式的学者”,最早提出了“中华民族”的概念
上世史就是指上古史,也就是中国自黄帝以至秦朝统一的这个阶段,在这段时期,中国还没有和世界上其他民族发生关系,所以他说这是“中国之中国”。中世史,即自秦统一后至清代乾隆之末年这个阶段,这是中国和亚洲各个民族发生关系、发生激烈竞争的时代,梁启超称之为“亚洲之中国”。近世史,从乾隆末年开始至今,是中国...