唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此宋词》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将宋词的美妙意境传达给世界。在他的笔下,那些婉约或豪放的词句,都化作了一幅幅生动的画面,引人入胜。这本书收录了87位词人的287首词作和...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要...
畅销50万册纪念版,最轻盈的彩图《诗经》来了
我国翻译界泰斗许渊冲教授看过程俊英的译文后,就以她的文字为底本,翻译成了英文版的《诗经》。2017年,ChinaDaily文化版对程俊英的《诗经》译文作了特别报导,通过《诗经》朴素的词句和鲜明的个性,向世界打开了广阔而独特的中华文明的大门。华东师范大学终身教授朱杰人、复旦大学教授杨焄、著名教授戴建业、作家安意如女士...
经典中文译本,讲好法国故事
翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字(www.e993.com)2024年11月14日。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲:坚持中国文化的美感许渊冲翻译了包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》在内的作品,并由此形成韵体译诗的方法与理论。1921年生于江西南昌的他,17岁考上西南联大。虽因战乱条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出一代精英。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译:“灵活自如,令人...
百岁翻译家许渊冲,择一事终一生,不为繁华易匠心
80余年的翻译生涯中,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。许渊冲曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界...