港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
难忘的中式英语例子包括北京一条道路上的善意提醒——注意安全:非常狡滑(应该是:注意安全,坡道路滑)。还有些译文则有冒犯之意,比如,民族园译成“种族主义公园”。对于新标准的出炉,网民既称赞又有点怀念(错译)。有人说,新标准有助于避免误解和滥用。也有人说:“从我第一次来中国到现在的30多年里,引导标识...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性和权威性。第...
《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》编制完成
《辞典》的正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,...
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
把“小心地滑”错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场等公共场所的公示...
川外学子调研长寿区公示语翻译现状
接下来,团队还将对调研内容进行进一步整理,形成更为具体的解决方案,并提交至长寿区文化和旅游发展委员会等单位,助力长寿文旅产业发展和外商投资环境营造。团队也将以此为契机,加大调研力度,着力建设公示语翻译的地方标准,为重庆国际化发展贡献川外力量。(晏红霞)...
开讲!学校教师应远马做客杭州电视台谈公示语翻译
其中,他着重强调了公示语的管理问题,即:“管理需要有持续性(www.e993.com)2024年11月12日。”公示语和翻译是一个需要经过持续不断地学习和管理的过程,他希望未来能够以管理方式为重点,“五管齐下”,深入推进公示语及公示语翻译的规范化。“我衷心期望我们这个城市的语言环境建设可以更趋完善。”应远马表示,放眼于未来杭城发展,需要大家以更...
2022“新·榕城杯”公示语翻译大赛开始报名
据悉,比赛时间为2022年5月15日9:00~22:00,选手可自由安排时间进行比赛。比赛考题分为标识图片识别(选择题)、标识词条翻译和标识简介翻译(中译英,100词左右)。比赛将评选出特等奖和一、二、三等奖若干名并发放奖金。(记者钱嘉宜)扫码参加公示语翻译大赛。
公示语翻译大赛样题公布,上半年英专生第一本证书就要来啦,接住!
公示语(publicsigns)在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部门。公示语是国际化城市的语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语翻译是城市对外宣传的窗口。对公示语的任何歧义、误解、滥用...
...市翻译协会专家团队赴仙湖植物园实地检查公共空间公示语外文标识
市翻译协会专家团队针对公共空间公示语外文标识的翻译情况提供了专业的建议,对相关工作机制提出了极具参考性的意见。与会专家一致认为开展城市管理领域公共空间公示语外文标识规范整治行动工作极为重要,对方便外籍游客出行,提升深圳市国际化形象具有重要意义,并充分肯定了仙湖植物园在公共空间公示语外文标识上所取得的成绩,...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
广外高翻学院副院长李明教授阐述了公示语外译治理与城市国际化建设的关系,并从微观、中观、宏观三个层面讲解了如何实现公示语英译的地道与统一。北京第二外国语学院教授戴宗显就净化语言环境的症结与解决办法发表看法。他认为,解决“错误标识”问题,一要建立有效的监督管理机制,二要增强公众特别是青年学生对公示语的了...