少林寺公示语英译多处有误 寺方表示将着手修改
如文中出现的“宋太祖”一词,准确的翻译应该是“TheFirstEmperorofSongDynasty”,但介绍牌上译为“SongTaizu”,则成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句开头就是“Dueto”,而在英文语法中,“Dueto”不可置于句首。“全文很难找到一句完全准确的翻译,个别句子即使语法正确,也是Chinglish(中式英语)...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分。《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分分别规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。公共服务领域外文译...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
《辞典》汉英公示语充分考虑我市实际情况,所列词条涵盖了涉及我市独有的地名、道路名、景区名、场所名等,充分体现了石家庄特色,更加有效满足本市用户需求。答记者问人民日报记者:《外籍人士在石指南》的发布对于城市的发展起到了哪些服务推动作用?同时,在哪些地方可以获取到《指南》?市政府外事办四级调研员马占...
有了这两部工具书,外籍人士在石家庄更方便了!
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,能够为...
...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
高旭认为,英语公示语的语言特点应简洁明了、正式规范,用5个词概括即为:简洁、规范、统一、醒目、方便。为此,2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》。此外,有些地市也已出台了有关公示语翻译的地方性法规。“所以,我市公共场所服务性公示语翻译的首要原则应该是引进...
关于深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延站名英文翻译的公示
深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延车站站名由双语组成,英文站名根据《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》、《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》、《汉英深圳公示语词典》等要求确定(www.e993.com)2024年9月24日。深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延车站英文站名翻译多次组织讨论,主要有深铁运营、地铁设计(12.210,-0.04...
昆明译诺翻译有限公司助力昆明市公示语英文标识纠错活动
“公示语英文标识的规范化有助于改善市容市貌,提升昆明的城市品质,即使是微小的改变,也有助于昆明成为一个国际化都市。希望热爱昆明的广大市民们,与我们的志愿者一起参与到本次纠错活动中来,为美化昆明贡献自己的一份力量。”本次翻译、纠错工作相关负责人呼吁道。(岑云芳)...
公示语翻译大赛样题公布,上半年英专生第一本证书就要来啦,接住!
公示语(publicsigns)在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部门。公示语是国际化城市的语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语翻译是城市对外宣传的窗口。对公示语的任何歧义、误解、滥用...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
中国科技翻译2003-08-30期刊85048413公示语的汉英翻译吕和发中国科技翻译2004-02-29期刊61286714论语义翻译和交际翻译原虹中国科技翻译2003-05-30期刊57598965语境关系顺应论对词义选择的制约戈玲玲中国科技翻译2001-11-30...
国家全域旅游示范区首个公示语英文译写地方标准发布
该系列标准分为《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范第1部分:通则》《第2部分:地名交通》《第3部分:风景名胜》三个标准文本。三个文本规定了地方标准的译写原则、方法和要求、语法规范以及书写要领,分别为张家界市全域旅游公共领域的机构场所、设施产品名称及公共服务信息,交通设施、交通服务信息,风景名胜领域...