资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
“三环”,文化与技术,翻译研究的延伸性、复合性、技术性学科,包括文化、词典、网络、语料库、语言服务、翻译技术等。尚新认为,本辞典兼具学术性、史料性、检索性和实用性。作为具有中国自主话语体系的《中国译学大辞典》(第二版),在学术话语自塑方面发挥着举足轻重的作用,具有显著的中国气派和中国风格。上海外...
中国传媒大学金海娜教授专访 | 揭开中国电影的国际之旅:领略翻译...
我将继续深入研究中国电影翻译史,包括中国电影外译史、外国电影汉译史、民族语电影翻译史、无障碍电影翻译史以及电影翻译家口述史等方向,推动中国电影研究的全球发展,促进国内外电影研究界的交流与合作。ChineseFilmsAbroad:DistributionandTranslation-《中国电影在海外:翻译与传播》不仅是中国电影产业探索海外市场...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
此外,她秉持口译与笔译不分家、理论与实践不分家的翻译观,本科毕业留校后兼职担任学院外事秘书5年,积极推动学校、学院人才培养和科学研究的国际化工作,博士毕业后基于博士学位论文聚焦《道德经》英译研究的学术基础,多次受邀承担国际道教大会和世界道教日庆典会议交替翻译与陪同翻译工作,获得与会专家的一致好评。受访...
期刊目录 |《北京第二外国语学院学报》2023年第5期
黄忠廉,博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心教授,510420,研究方向:翻译学、汉译语言。电子邮箱:zlhuang1604@163顾俊玲,博士,郑州大学外国语与国际关系学院,450001,研究方向:翻译学、外语教育。电子邮箱:najar2018@zzu.edu02法律翻译:过去、现在和未来摘要中国的法律翻译肇始于清末,其发展经历了萌芽...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
主要从事文学翻译理论研究和翻译实践,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究》等著作5部,《梁家河》《论语今译新解》《报童》等译作10部;发表“论文学翻译的文学性”“许渊冲英译<西厢记>·哭宴赏评”“在翻译与写作之间:论文学翻译的二重性”等论文40余篇;主持和参与完成国家级、省...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论(www.e993.com)2024年9月21日。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
文学陕军的“东征”与“西游”——评论家史飞翔访谈录
例如:玄奘及其团队在大雁塔翻译佛经,并提出了中国最早的翻译理论,即佛经的“五不翻”理论。此外,还有鸠摩罗什在草堂寺进行翻译等史实。到了“五四时期”,严复提出了“信、达、雅”这一理论,至今仍被众多翻译家奉为“圭臬”。文学创作和文学翻译都是自我的投射,都是创作者的客观理性思考和主观感性意识相结合的产物...
翻译型的研究家与研究型的翻译家-光明日报-光明网
1.翻译与研究并进????1956年,梁志学从北京大学毕业后,来到中国科学院哲学研究所工作。恰逢贺麟系统讲授黑格尔哲学,北大哲学系主任郑昕讲授康德的《纯粹理性批判》,刚刚毕业的梁志学成为了两位教授的助手。这段经历让他对德国古典哲学有了更深的理解,名师的引领使他的理论思维能力得到了显著提高。后来,他秉承其师贺...
爱智慧 尚思辨 学以致知——苗力田哲学翻译和哲学思想研究
他对古希腊哲学有着非常深邃的研究,主持翻译了《亚里士多德全集》,这是中国人从古希腊语翻译过来的第一套希腊哲学家全集,也是西学东渐以来中国哲学界翻译的第一套西方哲学家的全集。他对德国古典哲学特别是康德、黑格尔哲学也有非常独到的见解,为加强对马克思主义哲学思想来源的研究作出了重要贡献。
清朝著名的满汉翻译家魏象乾有哪些翻译理论?
魏象乾,生卒年岁不详,字健莆,汉军镶红旗人,乾隆四年(1739年)翻译科进士,被任命为实录馆七品笔帖式兼内翻书房纂修,是清朝著名的翻译理论家(满汉译文),曾纂修、翻译满文本《大清世宗宪皇帝实录》。除学术成就外,其曾候补南阳府桐柏县知县、福州府屏南县知县等职,但后终改授教职。