CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快-些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),这会严重影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多...
口译笔记法:57常用速记符号
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。2.口译笔记求快求精,但不可潦草。3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,...
CATTI口译和笔译,哪个好学?
视译(sightinterpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译...
CATTI二级口译实务经验:从口译小白到入门
18年有幸去川外上了两门口译课,老师的练习方法和思路大体也是这样,只是用了不同的练习材料,每个院校可能都有自己的推荐教材。有位老师说得好,练习时把自己放到真正的环境中。口译其实就是三个过程,输入处理再输出。《英汉口译笔记法》那本书里讲用A4纸张折两次,正反两面练习,大概要几百页才算入门。练习时间开始固...
2024年北京外国语大学西班牙语口译专业考研经验分享
(3)实战演练DeleC1真题和专八真题。有权威的题目才能真正检测出自己每个阶段的阅读能力,同时真题的阅读材料也是很好的精读材料,不要浪费喔。(4)语法的查漏补缺。我用的是红皮的西班牙语实用语法新编,可以说非常翔实了,有些语法问题同样会给阅读制造拦路虎,完形填空也会丢分。一本够用的语法书可以帮助...
北京翻译公司:同声传译和交替传译有哪些不同之处?
其次,交替传译对译员笔记技艺的要求高于同声传译(www.e993.com)2024年11月14日。在提供交替传译服务时,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。再者,交传在听力上难于同传。大...
CATTI翻译等级考试三级口译综述写作分析
笔记以记竖线即文章的主线为主,而不追求横线细节之完整,但要记数字。三、整理在写作前一定要根据笔记和记忆,理出原文的总体结构和逻辑关系,力求要点充实。要点就是主要得分点,它通常是每一个段落的第一句,即主题句,反映了一个段落的主要思想,段落中的其他文字都是在论述这个主要思想。但主题句不绝对是第一句,...
老司机带你飞 | 英语口译方向保研全攻略
2.面试:有笔记交替传译、无笔记交替传译、视译3.已备演讲:提前1-2天准备4.即兴演讲:15分钟/5分钟/2分钟/无准备时间5.即兴问答:关于个人经历、未来规划、学习动机、为什么选择本院校/本方向等口译要注重平时的口语训练,高质量笔译、交替传译、即兴演讲难以速成,在面试前应该注重平时的积累和训练...
【保研风采】大学生英语竞赛普译奖获奖者成功保研至东华大学
之后是几个短语的双语互译,基本上是比较常规的政经类词条,最后是一篇无笔记CE口译,时长差不多30-40秒,但是出现了相当多的数字,本身题材也是有点类似政府工作报告白皮书那种,还是比较有难度的。但据我了解每个人的题型都是不一样的,有些同学被问了很多翻译理论,比如翻译界的一些代表学派和对应的理论,所以东华...
八大外院翻硕复试哪家难?真实经历来了!
听力占30%,面试中交替传译占40%和回答问题占30%。听力题型总在变化,考过选择、判断、填词等。今年考了30道选择6级难度,还有1篇专八讲座,半小时结束。面试时纯英文交流,三位导师都非常温柔和蔼,每个考生大概10分钟。交传英译汉考的是儿童饥饿问题,汉译英考的是供给侧结构性改革,平时需要加强听力和做笔记的能力...