“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
论“和而不同”的跨文化翻译策略
著名学者哈贝马斯提出的不同文化类型间交往的伦理原则,为翻译策略的选择提供了理论启示“翻译不是要把本来就异于‘我’的东西化解掉,并使之转化为‘我’。因为,那实质上既背离了人的本质要求,又破坏了翻译的(跨)文化目的;既然是‘同’,何必要‘译’?”因此,在翻译传播文化的过程中我们应采取一种“和而不同”...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
归化和异化有翻译理论家韦努蒂(Venuti)提出,作为两个对立的翻译策略,归化是指以目标语读者或文化为旨归,采用目标语读者所习惯的表达方式传递原文内容;而异化则指以源语文化或读者为旨归,翻译中采取原文表达方式来传递原文内容。语义翻译与交际翻译则是翻译理论家纽马克(Newmark)的核心翻译思想,“语义翻译是译文与原...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
王伊同偏重文化保留性翻译策略,尤其音译、语言翻译和注释,但偶尔也采用归化法;其翻译手法灵活圆通,注释详尽可靠,颇受好评。王译有助于西方专业读者全面深入了解中国古代城市文化。关键词:《洛阳伽蓝记》地名文化专有词翻译策略王伊同《洛阳伽蓝记》成书于公元547年前后,作者是北魏抚军司马杨衒之,生卒年不详...
SISU有你 ┆ 学者王有勇:“翻译是我的生活方式”
课堂上,他选择通过大量的实践,辅以切中要点的讲解,来充分锻炼学生的翻译能力(www.e993.com)2024年7月29日。比如对于成语和谚语而言,阿语与汉语常常有意思相近但喻体不同的表述,考虑到合辙押韵等因素,采取归化、异化等不同翻译策略。他会举例说,汉语里的“金玉其外,败絮其中”,在阿语中的表述接近为“表面大理石,内部锅底灰”,“放一百个心”则...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合。归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中...
...教士李提摩太英译《西游记》为中心的近代基督教本色化传教策略...
二、李提摩太《西游记》译本的翻译策略1916年,李提摩太《西游记》英译本于上海广学会出版,定名为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(AMissionToHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory)。在此之前,他曾翻译了多部大乘佛教经典,包括《大乘起信论》、《法华经》、《妙法莲华经》以及《选佛谱》等,...
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。▌《译者的隐身》封面所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达...